Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience. It struck me as being rather dramatic. В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность...
London is very rich in curious effects of that kind. В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки...
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips-it was really very good in its way, quite a suggestion. Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно.
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not. Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет.
I am afraid, however, he would not have understood me." Но побоялся, что он меня не поймет.
"Don't, Harry. -- Не говорите так, Гарри!
The soul is a terrible reality. Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное.
It can be bought, and sold, and bartered away. Ее можно купить, продать, променять.
It can be poisoned, or made perfect. Ее можно отравить или спасти.
There is a soul in each one of us. У каждого из нас есть душа.
I know it." Я это знаю.
"Do you feel quite sure of that, Dorian?" -- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?
"Quite sure." -- Совершенно уверен.
"Ah! then it must be an illusion. -- Ну, в таком случае это только иллюзия.
The things one feels absolutely certain about are never true. Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует.
That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance. Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь.
How grave you are! Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан!
Don't be so serious. Полноте!
What have you or I to do with the superstitions of our age? Что нам за дело до суеверий нашего века?
No: we have given up our belief in the soul. Нет, мы больше не верим в существование души.
Play me something. Сыграйте мне, Дориан!
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth. Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость.
You must have some secret. Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.
I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow. Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел!
You are really wonderful, Dorian. Вы же поистине очаровательны, Дориан.
You have never looked more charming than you do to-night. И сегодня более чем когда-либо .
You remind me of the day I saw you first. Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи.
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary. Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша.
You have changed, of course, but not in appearance. С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть.
I wish you would tell me your secret. Хотел бы я узнать ваш секрет!
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable. Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.
Youth! Молодость!
There is nothing like it. Что может с ней сравниться?
It's absurd to talk of the ignorance of youth. Как это глу поговорить о "неопытной и невежественной юности".
The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself. Я с уважением слушаю суждения только тех, кто много меня моложе.
They seem in front of me. Life has revealed to them her latest wonder. Молодежь нас опередила, ей жизнь открывает свои самые новые чудеса.
As for the aged, I always contradict the aged. А людям пожилым я всегда противоречу.
I do it on principle. Я это делаю из принципа.
If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in 1820, when people wore high stocks, believed in everything, and knew absolutely nothing. Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло только вчера, -- и они с важностью преподнесут вам суждения, господствовавшие в тысяча восемьсот двадцатом году, когда мужчины носили длинные чулки, когда люди верили решительно во все, но решительно ничего не знали...
How lovely that thing you are playing is! Какую прелестную вещь вы играете!
I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes? It is marvellously romantic. Она удивительно романтична. Можно подумать, что Шопен писал ее на Майорке, когда море стонало вокруг его виллы и соленые брызги летели в окна.
What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative! Какое счастье, что у нас есть хоть одно неподражательное искусство!
Don't stop. I want music to-night. Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется музыки!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x