He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you. |
Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы я его познакомил с вами. |
He is quite delightful, and rather reminds me of you." |
Премилый юноша и немного напоминает вас. |
"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. "But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the club. |
-- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его стали печальны.-- Я устал, Гарри, я не пойду в клуб. |
It is nearly eleven, and I want to go to bed early." |
Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь. |
"Do stay. |
-- Не уходите еще, Дориан. |
You have never played so well as to-night. |
Вы играли сегодня, как никогда. |
There was something in your touch that was wonderful. It had more expression than I had ever heard from it before." |
Ваша игра была как-то особенно выразительна. |
"It is because I am going to be good," he answered, smiling, "I am a little changed already." |
-- Это потому, что я решил исправиться, -- с улыбкой промолвил Дориан.-- И уже немного изменился к лучшему. |
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry. |
-- Только ко мне не переменитесь, Дориан! |
"You and I will always be friends." |
Мы с вами всегда останемся друзьями. |
"Yet you poisoned me with a book once. I should not forgive that. |
-- А ведь вы однажды отравили меня книгой, Гарри, -- этого я вам никогда не прощу. |
Harry, promise me that you will never lend that book to any one. |
Обещайте, что вы никому больше не дадите ее. |
It does harm." |
Это вредная книга. |
"My dear boy, you are really beginning to moralise. |
-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом! |
You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired. |
Скоро вы, как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех тех грехов, которыми вы пресытились. |
You are much too delightful to do that. |
Нет, для этой роли вы слишком хороши! |
Besides, it is no use. |
Да и бесполезно это. |
You and I are what we are, and will be what we will be. |
Какие мы были, такими и останемся. |
As for being poisoned by a book, there is no such thing as that. |
А "отравить" вас книгой я никак не мог. Этого не бывает. |
Art has no influence upon action. It annihilates the desire to act. |
Искусство не влияет на деятельность человека, -- напротив, оно парализует желание действовать. |
It is superbly sterile. |
Оно совершенно нейтрально. |
The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame. That is all. |
Так называемые "безнравственные" книги -это те, которые показывают миру его пороки, вот и все. |
But we won't discuss literature. |
Но давайте не будем сейчас затевать спор о литературе! |
Come round to-morrow. |
Приходите ко мне завтра, Дориан. |
I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome. |
В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам. |
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying. |
Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить. |
Mind you come. |
Так смотрите же, я вас жду!.. |
Or shall we lunch with our little Duchess? |
Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине? |
She says she never sees you now. |
Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее. |
Perhaps you are tired of Gladys? |
Быть может, Глэдис вам наскучила? |
I thought you would be. |
Я это предвидел. |
Her clever tongue gets on one's nerves. |
Ее остроумие действует на нервы. |
Well, in any case, be here at eleven." |
Во всяком случае, приходите к одиннадцати. |
"Must I really come, Harry?" |
-- Вы непременно этого хотите, Гарри? |
"Certainly. |
-- Конечно. |
The Park is quite lovely now. |
Парк теперь чудо как хорош! |
I don't think there have been such lilacs since the year I met you." |
Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас. |
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian. |
-- Хорошо, приду. |
"Good-night, Harry." |
Покойной ночи, Гарри. |
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say. |
Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать. |
Then he sighed and went out. |
Но только вздохнул и вышел из комнаты. |
CHAPTER XX |
ГЛАВА XX |
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat. |
Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне. |
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. |
Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках. |
He heard one of them whisper to the other, |
Он слышал, как один шепнул другому: |
"That is Dorian Gray." |
"Смотри, это Дориан Грей". |
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. |
И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем. |
He was tired of hearing his own name now. |
А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое имя. |