Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you. Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы я его познакомил с вами.
He is quite delightful, and rather reminds me of you." Премилый юноша и немного напоминает вас.
"I hope not," said Dorian, with a sad look in his eyes. "But I am tired to-night, Harry. I shan't go to the club. -- Надеюсь, что пет, -- сказал Дориан, и глаза его стали печальны.-- Я устал, Гарри, я не пойду в клуб.
It is nearly eleven, and I want to go to bed early." Скоро одиннадцать, а я хочу пораньше лечь.
"Do stay. -- Не уходите еще, Дориан.
You have never played so well as to-night. Вы играли сегодня, как никогда.
There was something in your touch that was wonderful. It had more expression than I had ever heard from it before." Ваша игра была как-то особенно выразительна.
"It is because I am going to be good," he answered, smiling, "I am a little changed already." -- Это потому, что я решил исправиться, -- с улыбкой промолвил Дориан.-- И уже немного изменился к лучшему.
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry. -- Только ко мне не переменитесь, Дориан!
"You and I will always be friends." Мы с вами всегда останемся друзьями.
"Yet you poisoned me with a book once. I should not forgive that. -- А ведь вы однажды отравили меня книгой, Гарри, -- этого я вам никогда не прощу.
Harry, promise me that you will never lend that book to any one. Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.
It does harm." Это вредная книга.
"My dear boy, you are really beginning to moralise. -- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом!
You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired. Скоро вы, как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех тех грехов, которыми вы пресытились.
You are much too delightful to do that. Нет, для этой роли вы слишком хороши!
Besides, it is no use. Да и бесполезно это.
You and I are what we are, and will be what we will be. Какие мы были, такими и останемся.
As for being poisoned by a book, there is no such thing as that. А "отравить" вас книгой я никак не мог. Этого не бывает.
Art has no influence upon action. It annihilates the desire to act. Искусство не влияет на деятельность человека, -- напротив, оно парализует желание действовать.
It is superbly sterile. Оно совершенно нейтрально.
The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame. That is all. Так называемые "безнравственные" книги -это те, которые показывают миру его пороки, вот и все.
But we won't discuss literature. Но давайте не будем сейчас затевать спор о литературе!
Come round to-morrow. Приходите ко мне завтра, Дориан.
I am going to ride at eleven. We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome. В одиннадцать я поеду кататься верхом, и мы можем покататься вместе. А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying. Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами насчет гобеленов, которые она собирается купить.
Mind you come. Так смотрите же, я вас жду!..
Or shall we lunch with our little Duchess? Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине?
She says she never sees you now. Она говорит, что вы совсем перестали бывать у нее.
Perhaps you are tired of Gladys? Быть может, Глэдис вам наскучила?
I thought you would be. Я это предвидел.
Her clever tongue gets on one's nerves. Ее остроумие действует на нервы.
Well, in any case, be here at eleven." Во всяком случае, приходите к одиннадцати.
"Must I really come, Harry?" -- Вы непременно этого хотите, Гарри?
"Certainly. -- Конечно.
The Park is quite lovely now. Парк теперь чудо как хорош!
I don't think there have been such lilacs since the year I met you." Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.
"Very well. I shall be here at eleven," said Dorian. -- Хорошо, приду.
"Good-night, Harry." Покойной ночи, Гарри.
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say. Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать.
Then he sighed and went out. Но только вздохнул и вышел из комнаты.
CHAPTER XX ГЛАВА XX
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat. Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке. Он даже не обернул шею своим шелковым кашне.
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках.
He heard one of them whisper to the other, Он слышал, как один шепнул другому:
"That is Dorian Gray." "Смотри, это Дориан Грей".
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем.
He was tired of hearing his own name now. А теперь? Ему надоело постоянно слышать свое имя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x