I see him lying now on his back under those dull-green waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catching in his hair. |
И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные водоросли... |
Do you know, I don't think he would have done much more good work. |
Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое создать в живописи. |
During the last ten years his painting had gone off very much." |
Его работы за последние десять лет значительно слабее первых. |
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch. |
Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри прошелся из угла в угол и стал гладить редкого яванского попугая, сидевшего на бамбуковой жердочке. |
As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and began to sway backwards and forwards. |
Как только его пальцы коснулись спины этой крупной птицы с серыми крыльями и розовым хохолком и хвостом, она опустила белые пленки сморщенных век на черные стеклянные глаза и закачалась взад и вперед. |
"Yes," he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off. |
-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к Дориану и доставая из кармана платок, -картины Бэзила стали много хуже. |
It seemed to me to have lost something. |
Чего-то в них не хватает. |
It had lost an ideal. |
Видно, Бэзил утратил свой идеал. |
When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist. |
Пока вы с ним были так дружны, он был великим художником. Потом это кончилось. |
What was it separated you? |
Изза чего вы разошлись? |
I suppose he bored you. |
Должно быть, он вам надоел? |
If so, he never forgave you. It's a habit bores have. |
Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого -- таковы уж все скучные люди. |
By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you? |
Кстати, что сталось с вашим чудесным портретом? |
I don't think I have ever seen it since he finished it. |
Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил... |
Oh! I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way. |
А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли. |
You never got it back? |
Что же, он так и не нашелся? |
What a pity! |
Какая жалость! |
It was really a masterpiece. |
Это был настоящий шедевр. |
I remember I wanted to buy it. |
Помню, мне очень хотелось его купить. |
I wish I had now. |
И жаль, что я этого не сделал. |
It belonged to Basil's best period. |
Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете. |
Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist. |
Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства... |
Did you advertise for it? |
А вы объявляли в газетах о пропаже? |
You should." |
Это следовало сделать. |
"I forget," said Dorian. "I suppose I did. |
-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом! |
But I never really liked it. I am sorry I sat for it. |
Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него. |
The memory of the thing is hateful to me. |
Не люблю я вспоминать о нем. |
Why do you talk of it? |
К чему вы затеяли этот разговор? |
It used to remind me of those curious lines in some play-'Hamlet,' I think-how do they run?- |
Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?.. |
"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.' |
Словно образ печали, Бездушный тот лик... |
Yes: that is what it was like." |
Да, именно такое впечатление он на меня производил. |
Lord Henry laughed. |
Лорд Генри засмеялся. |
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair. |
-- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло. |
Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'" |
Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле. -- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он. |
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes. |
Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век. |
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'-how does the quotation run?-'his own soul'?" |
-- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу? |
The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend. |
Музыка резко оборвалась. Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга. |
"Why do you ask me that, Harry?" |
-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри? |
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise, "I asked you because I thought you might be able to give me an answer. That is all. |
-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего. |
I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher. |
В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника. |