When the farm-servant had done so, he stepped forward. |
Когда парень снял платок, Дориан подошел ближе. |
A cry of joy broke from his lips. |
Крик радости вырвался у него. |
The man who had been shot in the thicket was James Vane. |
Человек, убитый в лесу, был Джеймс Вэйн! |
He stood there for some minutes looking at the dead body. |
Несколько минут Дориан Г рей стоял и смотрел на мертвеца. |
As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew he was safe. |
Когда он потом ехал домой, глаза его были полны слез. Спасен! |
CHAPTER XIX |
ГЛАВА XIX |
"There is no use your telling me that you are going to be good," cried Lord Henry, dipping his white fingers into a red copper bowl filled with rose-water. "You're quite perfect. |
-- И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? -- говорил лорд Генри, окуная белые пальцы в медную чашу с розовой водой.-- Вы и так достаточно хороши. |
Pray, don't change." |
Пожалуйста, не меняйтесь. |
Dorian Gray shook his head. |
Дориан покачал головой. |
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life. |
-- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов. |
I am not going to do any more. |
Я решил не грешить больше. |
I began my good actions yesterday." |
И вчера уже начал творить добрые дела. |
"Where were you yesterday?" |
-- А где же это вы были вчера? |
"In the country, Harry. |
-- В деревне, Гарри. |
I was staying at a little inn by myself." |
Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне. |
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country. There are no temptations there. |
-- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.--Там нет никаких соблазнов. |
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised. |
По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. |
Civilisation is not by any means an easy thing to attain to. |
Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое. |
There are only two ways by which man can reach it. One is by being cultured, the other by being corrupt. |
Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. |
Country people have no opportunity of being either, so they stagnate." |
А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели. |
"Culture and corruption," echoed Dorian. "I have known something of both. It seems terrible to me now that they should ever be found together. |
-- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу. |
For I have a new ideal, Harry. |
У меня новый идеал, Гарри. |
I am going to alter. |
Я решил стать другим человеком. |
I think I have altered." |
И чувствую, что уже переменился. |
"You have not yet told me what your good action was. |
-- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили. |
Or did you say you had done more than one?" asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar upon them. |
Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -спросил лорд Генри, положив себе на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром. |
"I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to anyone else. |
-- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам расскажу. |
I spared somebody. |
Я пощадил женщину, Гарри. |
It sounds vain, but you understand what I mean. |
Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете. |
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane. |
Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн. |
I think it was that which first attracted me to her. |
Должно быть, этим она вначале и привлекла меня. |
You remember Sibyl, don't you? |
Помните Сибилу, Гарри? |
How long ago that seems! |
Каким далеким кажется то время!.. |
Well, Hetty was not one of our own class, of course. |
Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга. |
She was simply a girl in a village. |
Простая деревенская девушка. |
But I really loved her. |
Но я ее искренне полюбил. |
I am quite sure that I loved her. |
Да, я убежден, что это была любовь. |
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week. |
Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к ней дватри раза в неделю. |
Yesterday she met me in a little orchard. |
Вчера она встретила меня в саду. |
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing. |
Цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась... |
We were to have gone away together this morning at dawn. |
Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете. |
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I had found her." |
Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее... |
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry. "But I can finish your idyll for you. |
-- Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? -- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я могу досказать за вас. |
You gave her good advice, and broke her heart. |
Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце. |
That was the beginning of your reformation." |
Так вы начали свою праведную жизнь. |
"Harry, you are horrible! You mustn't say these dreadful things. |
-- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи! |
Hetty's heart is not broken. |
Сердце Гетти вовсе не разбито. |
Of course she cried, and all that. |
Конечно, она поплакала и все такое. |
But there is no disgrace upon her. |
Но зато она не обесчещена. |