You must tell me some other time. |
Вы мне потом расскажете. |
I think I must go and lie down. You will excuse me, won't you?" |
А сейчас вы меня извините -- мне, пожалуй, лучше пойти прилечь. |
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace. |
Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжерея на террасу. |
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes. |
Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами. |
"Are you very much in love with him?" he asked. |
-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он. |
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape. |
Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину. |
"I wish I knew," she said at last. |
-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец. |
He shook his head. |
Лорд Генри покачал головой. |
"Knowledge would be fatal. |
-- Знание пагубно для любви. |
It is the uncertainty that charms one. |
Только неизвестность пленяет нас. |
A mist makes things wonderful." |
В тумане все кажется необыкновенным. |
"One may lose one's way." |
-- Но в тумане можно сбиться с пути. |
"All ways end at the same point, my dear Gladys." |
-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному. |
"What is that?" |
-- К чему же? |
"Disillusion." |
-- К разочарованию. |
"It was my d?but in life," she sighed. |
-- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня. |
"It came to you crowned." |
-- Оно пришло к вам в герцогской короне. |
"I am tired of strawberry leaves." |
-- Мне надоели земляничные листья. |
"They become you." |
-- Но вы их носите с подобающим достоинством. |
"Only in public." |
-- Только на людях. |
"You would miss them," said Lord Henry. |
-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них! |
"I will not part with a petal." |
-- А они останутся при мне, все до единого. |
"Monmouth has ears." |
-- Но у Монмаута есть уши. |
"Old age is dull of hearing." |
-- Старость туга на ухо. |
"Has he never been jealous?" |
-- Неужели он никогда не ревнует? |
"I wish he had been." |
-- Нет. Хоть бы раз приревновал! |
He glanced about as if in search of something. |
Лорд Г енри осмотрелся вокруг, словно ища чегото. |
"What are you looking for?" she inquired. |
-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня. |
"The button from your foil," he answered. |
-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили. |
"You have dropped it." |
Герцогиня расхохоталась. |
She laughed. "I have still the mask." |
-- Но маска еще на мне. |
"It makes your eyes lovelier," was his reply. |
-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -был ответ. |
She laughed again. |
Герцогиня снова рассмеялась. |
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit. |
Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода. |
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body. |
А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса. |
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear. |
Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем. |
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also. |
Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. |
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting. |
Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств. |
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. |
В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон. |
He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. |
Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью. |
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence. |
Он написал лорду Г енри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. |
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. |
Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь. |
He frowned, and bit his lip. |
Дориан нахмурился, закусил губу. |
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation. |
-- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости. |
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him. |
Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой. |
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen. |
-- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? -- спросил он, берясь уже за перо. |
"Yes, sir," answered the gamekeeper. |
-- Так точно, сэр, -- ответил егерь. |
"Was the poor fellow married? |
-- Что же, этот бедняга был женат? |