Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored. "If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary." |
У него есть семья? -- спросил Дориан небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным? |
"We don't know who he is, sir. |
-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр. |
That is what I took the liberty of coming to you about." |
Поэтому я и осмелился вас побеспокоить... |
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly. "What do you mean? |
-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так? |
Wasn't he one of your men?" |
Разве он не из ваших людей? |
"No, sir. |
-- Нет, сэр. |
Never saw him before. |
Я его никогда в глаза не видел. |
Seems like a sailor, sir." |
Похоже, что это какой-то матрос, сэр. |
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. |
Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло. |
"A sailor?" he cried out. "Did you say a sailor?" |
-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос? |
"Yes, sir. |
-- Да, сэр. |
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing." |
По всему видно. На обеих руках у него татуировка... и все такое... |
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. "Anything that would tell his name?" |
-- А нашли вы при нем что-нибудь ? -Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя? |
"Some money, sir-not much, and a six-shooter. |
-- Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего. |
There was no name of any kind. |
А имя нигде не указано. |
A decent-looking man, sir, but rough-like. |
Человек, видимо, приличный, но из простых. |
A sort of sailor, we think." |
Мы думаем, что матрос. |
Dorian started to his feet. |
Дориан вскочил. |
A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. |
Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился. |
"Where is the body?" he exclaimed. "Quick! |
-- Где труп? |
I must see it at once." |
Я хочу его сейчас же увидеть. |
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir. |
-- Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. |
The folk don't like to have that sort of thing in their houses. |
Люди не любят держать в доме покойника. |
They say a corpse brings bad luck." |
Они говорят, что мертвец приносит несчастье. |
"The Home Farm! |
-- На ферме? |
Go there at once and meet me. |
Так отправляйтесь туда и ждите меня. |
Tell one of the grooms to bring my horse round. |
Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь... |
No. Never mind. |
Или нет, не надо. |
I'll go to the stables myself. |
Я сам пойду в конюшню. |
It will save time." |
Так будет скорее. |
In less than a quarter of an hour Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could g°. |
Не прошло и четверти часа, как Дориан Г рей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. |
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. |
Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу. |
Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. |
Раз добыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, я чуть не сбросила седока. |
He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. |
Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. |
The stones flew from her hoofs. |
Камни летели изпод ее копыт. |
At last he reached the Home Farm. |
Наконец Дориан доскакал до фермы. |
Two men were loitering in the yard. |
По двору слонялись двое .рабочих. |
He leapt from the saddle and threw the reins to one of them. |
Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них. |
In the farthest stable a light was glimmering. |
В самой дальней конюшне светился огонек. |
Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door, and put his hand upon the latch. |
Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду. |
There he paused for a moment, feeling that he was on the brink of a discovery that would either make or mar his life. |
Однако он вошел не сразу, а постоял минуту, чувствуя, что вот сейчас ему предстоит сделать открытие, которое --либо вернет ему покой, --либо испортит жизнь навсегда. |
Then he thrust the door open, and entered. |
Наконец он порывисто дернул дверь к себе и вошел. |
On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a coarse shirt and a pair of blue trousers. |
На мешках в дальнем углу лежал человек в грубой рубахе и синих штанах. |
A spotted handkerchief had been placed over the face. |
Лицо его было прикрыто пестрым ситцевым платком. |
A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it. |
Рядом горела, потрескивая, толстая свеча, воткнутая в бутылку. |
Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be the hand to take the handkerchief away, and called out to one of the farm-servants to come to him. |
Дориан дрожал, чувствуя, что у него не хватит духу своей рукой снять платок. Он кликнул одного из работников. |
"Take that thing off the face. I wish to see it," he said, clutching at the doorpost for support. |
-- Снимите эту тряпку, я хочу его видеть, -- сказал он и прислонился к дверному косяку, ища опоры. |