"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. |
-- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо. |
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. |
Садовник торопливо пошел к дому. |
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. |
-- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится. |
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." |
Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание. |
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! |
-- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. |
In the present instance you are quite astray. |
И в данном случае вы глубоко ошибаетесь. |
I like the Duchess very much, but I don't love her." |
Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее. |
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." |
-- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару. |
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." |
-- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований. |
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. |
-- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу. |
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." |
-- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву! |
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. |
-- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву. |
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. |
-- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать. |
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. |
Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе. |
I want to escape, to go away, to forget. |
Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!.. |
It was silly of me to come down here at all. |
Глупо было ехать сюда. |
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. |
Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове. |
On a yacht one is safe." |
На яхте чувствуешь себя в безопасности. |
"Safe from what, Dorian? |
-- В безопасности от чего, Дориан? |
You are in some trouble. |
С вами случилась какаянибудь беда? |
Why not tell me what it is? |
Почему же вы молчите? |
You know I would help you." |
Вы знаете, что я всегда готов помочь вам. |
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. |
-- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия. |
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." |
Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде. |
"What nonsense!" |
-- Какой вздор! |
"I hope it is, but I can't help feeling it. |
-- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать. |
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. |
Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. |
You see we have come back, Duchess." |
Как видите, мы вернулись, герцогиня. |
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. |
-- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен. |
And it seems that you asked him not to shoot the hare. |
И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. |
How curious!" |
Какое странное совпадение! |
"Yes, it was very curious. |
-- Да, очень странное. |
I don't know what made me say it. |
Не знаю даже, что меня побудило сказать это. |
Some whim, I suppose. |
Простая прихоть, вероятно. |
It looked the loveliest of little live things. |
Заяц был так мил... |
But I am sorry they told you about the man. |
Однако очень жаль, что они вам рассказали про это. |
It is a hideous subject." |
Ужасная история... |
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. |
-- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная. |
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! |
Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно! |
I should like to know someone who had committed a real murder." |
Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей! |
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray? |
-- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?.. |
Harry, Mr. Gray is ill again. |
Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! |
He is going to faint." |
Он сейчас упадет! |
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. |
Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся. |
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. |
-- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. |
I am afraid I walked too far this morning. |
Пожалуй, я слишком много ходил сегодня... |
I didn't hear what Harry said. |
Что такое Гарри опять изрек? |
Was it very bad? |
Что-нибудь очень циничное? |