Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly. -- Скажите ее светлости, что я сейчас приду, -- сказал он сухо.
The man turned round, and went rapidly in the direction of the house. Садовник торопливо пошел к дому.
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry. "It is one of the qualities in them that I admire most. -- Как женщины любят делать рискованные вещи! -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Эта черта мне в них очень нравится.
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on." Женщина готова флиртовать с кем угодно до тех пор, пока другие на это обращают внимание.
"How fond you are of saying dangerous things, Harry! -- А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри.
In the present instance you are quite astray. И в данном случае вы глубоко ошибаетесь.
I like the Duchess very much, but I don't love her." Г ерцогиня мне очень нравится, но я не влюблен в нее.
"And the Duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched." -- А она в вас очень влюблена, но нравитесь вы ей меньше. Так что вы составите прекрасную пару.
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal." -- Вы сплетничаете, Гарри! И сплетничаете без всяких оснований.
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette. -- Основание для всякой сплетни -- вера в безнравственность, -- изрек лорд Г енри, закуривая папиросу.
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram." -- Гарри, Гарри, вы ради красного словца готовы кого угодно принести в жертву!
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer. -- Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву.
"I wish I could love," cried Dorian Gray, with a deep note of pathos in his voice. "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire. -- Ах, если бы я мог кого-нибудь полюбить! -воскликнул Дориан с ноткой пафоса в голосе.--Но я, кажется, утратил эту способность и разучился желать.
I am too much concentrated on myself. My own personality has become a burden to me. Я всегда был слишком занят собой -- и вот стал уже в тягость самому себе.
I want to escape, to go away, to forget. Мне хочется бежать от всего, уйти, забыть!..
It was silly of me to come down here at all. Глупо было ехать сюда.
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready. Я, пожалуй, телеграфирую Харви, чтобы яхта была наготове.
On a yacht one is safe." На яхте чувствуешь себя в безопасности.
"Safe from what, Dorian? -- В безопасности от чего, Дориан?
You are in some trouble. С вами случилась какаянибудь беда?
Why not tell me what it is? Почему же вы молчите?
You know I would help you." Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
"I can't tell you, Harry," he answered, sadly. "And I dare say it is only a fancy of mine. -- Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, -ответил Дориан уныло.-- И, наверное, все -просто моя фантазия.
This unfortunate accident has upset me. I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me." Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится чтонибудь в таком роде.
"What nonsense!" -- Какой вздор!
"I hope it is, but I can't help feeling it. -- Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать.
Ah! here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме.
You see we have come back, Duchess." Как видите, мы вернулись, герцогиня.
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered. "Poor Geoffrey is terribly upset. -- Я уже все знаю, мистер Грей, -- сказала герцогиня.-- Бедный Джеффри ужасно огорчен.
And it seems that you asked him not to shoot the hare. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца.
How curious!" Какое странное совпадение!
"Yes, it was very curious. -- Да, очень странное.
I don't know what made me say it. Не знаю даже, что меня побудило сказать это.
Some whim, I suppose. Простая прихоть, вероятно.
It looked the loveliest of little live things. Заяц был так мил...
But I am sorry they told you about the man. Однако очень жаль, что они вам рассказали про это.
It is a hideous subject." Ужасная история...
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry. "It has no psychological value at all. -- Досадная история, -- поправил его лорд Генри.-- И психологически ничуть не любопытная.
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be! Вот если бы Джеффри убил его нарочно, -- как это было бы интересно!
I should like to know someone who had committed a real murder." Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
"How horrid of you, Harry!" cried the Duchess. "Isn't it, Mr. Gray? -- Гарри, вы невозможный человек! -воскликнула герцогиня.-- Не правда ли, мистер Грей?..
Harry, Mr. Gray is ill again. Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно!
He is going to faint." Он сейчас упадет!
Dorian drew himself up with an effort, and smiled. Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order. That is all. -- Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все.
I am afraid I walked too far this morning. Пожалуй, я слишком много ходил сегодня...
I didn't hear what Harry said. Что такое Гарри опять изрек?
Was it very bad? Что-нибудь очень циничное?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x