"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly. "The whole thing is hideous and cruel. |
-- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.-- Это такая жестокая и противная забава! |
Is the man...?" |
Что, тот человек... |
He could not finish the sentence. |
Он не мог докончить фразы. |
"I am afraid so," rejoined Lord Henry. |
-- К сожалению, да. |
"He got the whole charge of shot in his chest. |
Ему угодил в грудь весь заряд дроби. |
He must have died almost instantaneously. |
Должно быть, умер сразу. |
Come; let us go home." |
Пойдемте домой, Дориан. |
They walked side by side in the direction of the avenue for nearly fifty yards without speaking. |
Они шли рядом к главной аллее и молчали. |
Then Dorian looked at Lord Henry, and said, with a heavy sigh, |
Наконец Дориан поднял глаза на лорда Генри и сказал с тяжелым вздохом: |
"It is a bad omen, Harry, a very bad omen." |
-- Это дурное предзнаменование, Гарри, очень дурное! |
"What is?" asked Lord Henry. "Oh! this accident, I suppose. |
-- Что именно? -- спросил лорд Генри.-- Ах да, этот несчастный случай. |
My dear fellow, it can't be helped. |
Ну, милый друг, что поделаешь? |
It was the man's own fault. Why did he get in front of the guns? |
Убитый был сам виноват -- кто же становится под выстрелы? |
Besides, it's nothing to us. |
И, кроме топимы-то тут при чем? |
It is rather awkward for Geoffrey, of course. |
Для Джеффри это изрядная неприятность, не спорю. |
It does not do to pepper beaters. |
Дырявить загонщиков не годится. |
It makes people think that one is a wild shot. |
Люди могут подумать, что он плохой стрелок. |
And Geoffrey is not; he shoots very straight. |
А между тем это неверно: Джеффри стреляет очень метко. |
But there is no use talking about the matter." |
Но не будем больше говорить об этом. |
Dorian shook his head. |
Дориан покачал головой. |
"It is a bad omen, Harry. |
-- Нет, это дурной знак, Гарри. |
I feel as if something horrible were going to happen to some of us. |
Я чувствую, что случится что-то страшное... |
To myself, perhaps," he added, passing his hand over his eyes, with a gesture of pain. |
Быть может, со мной, -- добавил он, проводя рукой по глазам, как под влиянием сильной боли. |
The elder man laughed. |
Лорд Генри рассмеялся. |
"The only horrible thing in the world is ennui, Dorian. |
-- Самое страшное на свете -- это скука, Дориан. |
That is the one sin for which there is no forgiveness. |
Вот единственный грех, которому нет прощения. |
But we are not likely to suffer from it, unless these fellows keep chattering about this thing at dinner. |
Но нам она не грозит, если только наши приятели за обедом не вздумают толковать о случившемся. |
I must tell them that the subject is to be tabooed. |
Надо будет их предупредить, что это запретная тема. |
As for omens, there is no such thing as an omen. |
Ну а предзнаменования -- вздор, никаких предзнаменований не бывает. |
Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that. |
Судьба не шлет нам вестников -- для этого она достаточно мудра или достаточно жестока. |
Besides, what on earth could happen to you, Dorian? |
И, наконец, скажите, ради бога, что может с вами случиться, Дориан? |
You have everything in the world that a man can want. |
У вас есть все, чего только может пожелать человек. |
There is no one who would not be delighted to change places with you." |
Каждый был бы рад поменяться с вами. |
"There is no one with whom I would not change places, Harry. |
-- А я был бы рад поменяться с любым человеком на свете! |
Don't laugh like that. I am telling you the truth. |
Не смейтесь, Гарри, я вам правду говорю. |
The wretched peasant who has just died is better off than I am. |
Злополучный крестьянин, который убит только что, счастливее меня. |
I have no terror of Death. It is the coming of Death that terrifies me. |
Смерти я не боюсьстрашно только ее приближение. |
Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air around me. |
Мне кажется, будто ее чудовищные крылья уже шумят надо мной в свинцовой духоте. |
Good heavens! don't you see a man moving behind the trees there, watching me, waiting for me?" |
О господи! Разве вы не видите, что какой-то человек прячется за деревьями, подстерегает, ждет меня? |
Lord Henry looked in the direction in which the trembling gloved hand was pointing. |
Лорд Г енри посмотрел туда, куда указывала дрожащая рука в перчатке. |
"Yes," he said, smiling, "I see the gardener waiting for you. |
-- Да, -- сказал он с улыбкой, -- вижу садовника, который действительно поджидает нас. |
I suppose he wants to ask you what flowers you wish to have on the table to-night. |
Наверное, хочет узнать, какие цветы срезать к столу. |
How absurdly nervous you are, my dear fellow! |
До чего же у вас нервы развинтились, мой милый! |
You must come and see my doctor, when we get back to town." |
Непременно посоветуйтесь с моим врачом, когда мы вернемся в город. |
Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardener approaching. |
Дориан вздохнул с облегчением, узнав в подходившем садовника. |
The man touched his hat, glanced for a moment at Lord Henry in a hesitating manner, and then produced a letter, which he handed to his master. |
Тот приподнял шляпу, смущенно покосился на лорда Генри и, достав из кармана письмо, подал его хозяину. |
"Her Grace told me to wait for an answer," he murmured. |
-- Ее светлость приказала мне подождать ответа, -- промолвил он вполголоса. |
Dorian put the letter into his pocket. |
Дориан сунул письмо в карман. |