"Especially when one has been wounded by it," answered Lord Henry. |
-- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, -ответил лорд Генри. |
The Duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. |
Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно. |
"What do you say to that, Mr. Gray?" she inquired. |
-- А вы что на это скажете, мистер Грей? -спросила она. |
Dorian hesitated for a moment. |
Дориан ответил не сразу. |
Then he threw his head back and laughed. |
Наконец рассмеялся и тряхнул головой. |
"I always agree with Harry, Duchess." |
-- Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри. |
"Even when he is wrong?" |
-- Даже когда он не прав? |
"Harry is never wrong, Duchess." |
-- Гарри всегда прав, герцогиня. |
"And does his philosophy make you happy?" |
-- И что же, его философия помогла вам найти счастье? |
"I have never searched for happiness. |
-- Я никогда не искал счастья. |
Who wants happiness? |
Кому оно нужно? |
I have searched for pleasure." |
Я искал наслаждений. |
"And found it, Mr. Gray?" |
-- И находили, мистер Грей? |
"Often. |
-- Часто. |
Too often." |
Слишком часто. |
The Duchess sighed. |
Герцогиня сказала со вздохом: |
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have none this evening." |
-- А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня. |
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory. |
-- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи. |
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin. "You had better take care. |
-- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь! |
He is very fascinating." |
Чары его сильны. |
"If he were not, there would be no battle." |
-- Если бы не это, так не было бы и борьбы. |
"Greek meets Greek, then?" |
-- Значит, грек идет на грека? |
"I am on the side of the Trojans. |
-- Я на стороне троянцев. |
They fought for a woman." |
Они сражались за женщину. |
"They were defeated." |
-- И потерпели поражение. |
"There are worse things than capture," she answered. |
-- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня. |
"You gallop with a loose rein." |
-- Эге, вы скачете, бросив поводья! |
"Pace gives life," was the riposte. |
-- Только в скачке и жизнь, -- был ответ. |
"I shall write it in my diary to-night." |
-- Я это запишу сегодня в моем дневнике. |
"What?" |
-- Что именно? |
"That a burnt child loves the fire." |
-- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню. |
"I am not even singed. |
-- Огонь меня и не коснулся, Гарри. |
My wings are untouched." |
Мои крылья целы. |
"You use them for everything, except flight." |
-- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности. |
"Courage has passed from men to women. |
-- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. |
It is a new experience for us." |
Для нас это новое ощущение. |
"You have a rival." |
-- А вы знаете, что у вас есть соперница? |
"Who?" |
-- Кто? |
He laughed. "Lady Narborough," he whispered. "She perfectly adores him." |
-- Леди Нарборо, -- смеясь, шепнул лорд Генри, -- она в него положительно влюблена. |
"You fill me with apprehension. |
-- Вы меня пугаете. |
The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists." |
Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков. |
"Romanticists! |
-- Это женщиныто -- романтики? |
You have all the methods of science." |
Да вы выступаете во всеоружии научных методов! |
"Men have educated us." |
-- Нас учили мужчины. |
"But not explained you." |
-- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели. |
"Describe us as a sex," was her challenge. |
-- Ну ка, попробуйте охарактеризовать нас! -подзадорила бго герцогиня. |
"Sphynxes without secrets." |
-- Вы -- сфинксы без загадок. |
She looked at him, smiling. |
Герцогиня с улыбкой смотрела на него. |
"How long Mr. Gray is!" she said. |
-- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! |
"Let us go and help him. |
Пойдемте поможем ему. |
I have not yet told him the colour of my frock." |
Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду. |
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys." |
-- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис. |
"That would be a premature surrender." |
-- Это было бы преждевременной капитуляцией. |
"Romantic Art begins with its climax." |
-- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента. |
"I must keep an opportunity for retreat." |
-- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению. |
"In the Parthian manner?" |
-- Подобно парфянам? |
"They found safety in the desert. |
-- Парфяне спаслись в пустыню. |
I could not do that." |
А я этого не могу. |
"Women are not always allowed a choice," he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall. |
-- Для женщин не всегда возможен выбор, -заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. |
Everybody started up. |
Все всполошились. |
The Duchess stood motionless in horror. And with fear in his eyes Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a death-like swoon. |
Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Г енри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке. |
He was carried at once into the blue drawing-room, and laid upon one of the sofas. |
Его тотчас перенесли в голубую гостиную и уложили на диван. |
After a short time he came to himself, and looked round with a dazed expression. |
Он скоро пришел в себя и с недоумением обвел глазами комнату. |
"What has happened?" he asked. "Oh! I remember. |
-- Что случилось?спросил он.А, вспоминаю! |
Am I safe here, Harry?" He began to tremble. |
Я здесь в безопасности, Гарри? -- Он вдруг весь затрясся. |
"My dear Dorian," answered Lord Henry, "you merely fainted. That was all. |
-- Ну конечно, дорогой мой! У вас просто был обморок. |
You must have overtired yourself. |
Наверное, переутомились. |
You had better not come down to dinner. |
Лучше не выходите к обеду. |
I will take your place." |
Я вас заменю. |
"No, I will come down," he said, struggling to his feet. "I would rather come down. I must not be alone." |
-- Нет, я пойду с вами в столовую, -- сказал Дориан, с трудом поднимаясь.-- Я не хочу оставаться один. |
He went to his room and dressed. |
Он пошел к себе переодеваться. |
There was a wild recklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but now and then a thrill of terror ran through him when he remembered that, pressed against the window of the conservatory, like a white handkerchief, he had seen the face of James Vane watching him. |
За обедом он проявлял беспечную веселость, в которой было что-то отчаянное. И только по временам вздрагивал от ужаса, вспоминая тот миг, когда увидел за окном оранжереи белое, как платок, лицо Джеймса Вэйна, следившего за ним. |
CHAPTER XVIII |
ГЛАВА XVIII |
The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. |
Весь следующий день Дориан не выходил из дому и большую часть времени провел у себя в комнате, изнемогая от дикого страха; смерти, хотя к жизни он был уже равнодушен. |
The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him. |
Сознание, что за ним охотятся, что его подстерегают, готовят ему западню, угнетало его, не давало покоя. |