"It represents the survival of the pushing." |
-- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости. |
"It has development." |
-- В нем -- залог развития. |
"Decay fascinates me more." |
-- Упадок мне милее. |
"What of Art?" she asked. |
-- А как же искусство? -- спросила Глэдис. |
"It is a malady." |
-- Оно -- болезнь. |
"Love?" |
-- А любовь? |
"An illusion." |
-- Иллюзия. |
"Religion?" |
--А религия? |
"The fashionable substitute for Belief." |
-- Распространенный суррогат веры. |
"You are a sceptic." |
-- Вы скептик. |
"Never! |
-- Ничуть! |
Scepticism is the beginning of Faith." |
Ведь скептицизм -- начало веры. |
"What are you?" |
-- Да кто же вы? |
"To define is to limit." |
-- Определить -- значит, ограничить. |
"Give me a clue." |
-- Ну, дайте мне хоть нить!.. |
"Threads snap. |
-- Нити обрываются. |
You would lose your way in the labyrinth." |
И вы рискуете заблудиться в лабиринте. |
"You bewilder me. |
-- Вы меня окончательно загнали в угол. |
Let us talk of someone else." |
Давайте говорить о другом. |
"Our host is a delightful topic. |
-- Вот превосходная тема -- хозяин дома. |
Years ago he was christened Prince Charming." |
Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. |
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray. |
-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей. |
"Our host is rather horrid this evening," answered the Duchess, colouring. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." |
-- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки. |
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian. |
-- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?-- со смехом сказал Дориан. |
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me." |
-- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится. |
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?" |
-- А за что же она на вас сердится, герцогиня? |
"For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. |
-- Изза пустяков, мистер Грей, уверяю вас. |
Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight." |
Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого. |
"How unreasonable of her! |
-- Какая глупая придирчивость! |
You should give her warning." |
Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня. |
"I daren't, Mr. Gray. |
-- Не могу, мистер Грей. |
Why, she invents hats for me. |
Она придумывает мне фасоны шляпок. |
You remember the one I wore at Lady Hilstone's garden-party? |
Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? |
You don't, but it is nice of you to pretend that you do. |
Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. |
Well, she made it out of nothing. |
Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. |
All good hats are made out of nothing." |
Все хорошие шляпы создаются из ничего. |
"Like all good reputations, Gladys," interrupted Lord Henry. "Every effect that one produces gives one an enemy. |
-- Как и все хорошие репутации, Глэдис, -вставил лорд Генри.-- А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. |
To be popular one must be a mediocrity." |
У нас одна лишь посредственность -- залог популярности. |
"Not with women," said the Duchess, shaking her head; "and women rule the world. |
-- Только не у женщин, Гарри! -- Герцогиня энергично покачала головой.-- А женщины правят миром. |
I assure you we can't bear mediocrities. |
Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. |
We women, as someone says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all." |
Кто-то сказал про нас, что мы "любим ушами". А вы, мужчины, любите глазами... Если только вы вообще когда-нибудь любите. |
"It seems to me that we never do anything else," murmured Dorian. |
-- Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, -- сказал Дориан. |
"Ah! then, you never really love, Mr. Gray," answered the Duchess, with mock sadness. |
-- Ну, значит, никого не любите понастоящему, мистер Грей, -- отозвалась герцогиня с шутливым огорчением. |
"My dear Gladys!" cried Lord Henry. "How can you say that? Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art. |
-- Милая моя Глэдис, что за ересь! -- воскликнул лорд Генри.-- Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. |
Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved. |
Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. |
Difference of object does not alter singleness of passion. |
Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. |
It merely intensifies it. |
Перемена только усиливает ее. |
We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible." |
Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще. |
"Even when one has been wounded by it, Harry?" asked the Duchess, after a pause. |
-- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? -спросила герцогиня, помолчав. |