He felt a hand laid on his arm and looked round with a start. |
Почувствовав на своем плече чью-то руку, он вздрогнул и оглянулся. |
It was one of the women who had been drinking at the bar. |
Это была одна из тех двух женщин, которые только что стояли у буфета в притоне. |
"Why didn't you kill him?" she hissed out, putting her haggard face quite close to his. "I knew you were following him when you rushed out from Daly's. |
-- Почему ты его не убил? -- прошипела она, вплотную приблизив к нему испитое лицо.--Когда ты выбежал от Дэйли, я сразу догадалась, что ты погнался за ним. |
You fool! You should have killed him. |
Эх, дурак, надо было его пристукнуть. |
He has lots of money, and he's as bad as bad." |
У него куча денег, и он -- настоящий дьявол. |
"He is not the man I am looking for," he answered, "and I want no man's money. |
-- Он не тот, кого я ищу, -- ответил Джеймс Вэйн.-- А чужие деньги мне не нужны. |
I want a man's life. |
Мне нужно отомстить одному человеку. |
The man whose life I want must be nearly forty now. |
Ему теперь, должно быть, под сорок. |
This one is little more than a boy. |
А этот -- еще почти мальчик. |
Thank God, I have not got his blood upon my hands." |
Слава богу, что я его не убил, не то были бы у меня руки в невинной крови. |
The woman gave a bitter laugh. |
Женщина горько засмеялась. |
"Little more than a boy!" she sneered. |
-- Почти мальчик! |
"Why, man, it's nigh on eighteen years since Prince Charming made me what I am." |
Как бы не так! Если хочешь знать, вот уже скоро восемнадцать лет, как Прекрасный Принц сделал меня тем, что я сейчас. |
"You lie!" cried James Vane. |
Лжешь! -- крикнул Джеймс Вэйн. |
She raised her hand up to heaven. |
Она подняла руку. |
"Before God I am telling the truth," she cried. |
-- Богом клянусь, что это правда. |
"Before God?" |
-- Клянешься? |
"Strike me dumb if it ain't so. |
-- Чтоб у меня язык отсох, если я вру! |
He is the worst one that comes here. |
Этот хуже всех тех, кто таскается сюда. |
They say he has sold himself to the devil for a pretty face. |
Говорят, он продал душу черту за красивое лицо. |
It's nigh on eighteen years since I met him. He hasn't changed much since then. |
Вот уже скоро восемнадцать лет я его знаю, а он за столько лет почти не переменился... |
I have though," she added, with a sickly leer. |
Не то что я, -- добавила она с печальной усмешкой. |
"You swear this?" |
-- Значит, ты клянешься? |
"I swear it," came in hoarse echo from her flat mouth. "But don't give me away to him," she whined; "I am afraid of him. |
-- Клянусь! -- хриплым эхом сорвалось с ее плоских губ.-- Но ты меня не выдавай, -добавила она жалобно.-- Я его боюсь. |
Let me have some money for my night's lodging." |
И дай мне деньжонок -- за ночлег заплатить. |
He broke from her with an oath, and rushed to the corner of the street, but Dorian Gray had disappeared. |
Он с яростным ругательством бросился бежать в ту сторону, куда ушел Дориан Грей, но Дориана и след простыл. |
When he looked back, the woman had vanished also. |
Когда Джеймс Вэйн оглянулся, и женщины уже на улице не было. |
CHAPTER XVII |
ГЛАВА XVII |
A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests. |
Неделю спустя Дориан Грей сидел в оранжерее своей усадьбы СелбиРойял, беседуя с хорошенькой герцогиней Монмаут, которая гостила у него вместе с мужем, высохшим шестидесятилетним стариком. |
It was tea-time, and the mellow light of the huge lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the Duchess was presiding. |
Было время чая, и мягкий свет большой лампы под кружевным абажуром падал на тонкий фарфор и чеканное серебро сервиза. За столом хозяйничала герцогиня. |
Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her. |
Ее белые руки грациозно порхали среди чашек, а полные красные губы улыбались, -- видно, ее забавляло то, что ей нашептывал Дориан. |
Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair looking at them. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough pretending to listen to the Duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. |
Лорд Г енри наблюдал за ними, полулежа в плетеном кресле с шелковыми подушками, а на диване персикового цвета восседала леди Нарборо, делая вид, что слушает герцога, описывавшего ей бразильского жука, которого он недавно добыл для своей коллекции. |
Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women. |
Трое молодых щеголей в смокингах угощали дам пирожными. |
The house-party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day. |
В Селби уже съехались двенадцать человек, и назавтра ожидали еще гостей. |
"What are you two talking about?" said Lord Henry, strolling over to the table, and putting his cup down. "I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys. |
-- О чем это вы толкуете? -- спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя свою чашку.--Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить поновому?.. |
It is a delightful idea." |
Это замечательная мысль. |
"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes. "I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his." |
-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -возразила герцогиня, поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим. |
"My dear Gladys, I would not alter either name for the world. |
-- Милая Г лэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. |
They are both perfect. |
Оба они очень хороши. |
I was thinking chiefly of flowers. |
Я имею в виду главным образом цветы. |
Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole. It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. |
Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. |