Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out, and left them dull and glazed. |
Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными. |
She tossed her head, and raked the coins off the counter with greedy fingers. |
Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты. |
Her companion watched her enviously. |
Ее товарка завистливо наблюдала за ней. |
"It's no use," sighed Adrian Singleton. "I don't care to go back. |
-- Ни к чему это, -- со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор .Я не стремлюсь вернуться туда. |
What does it matter? |
Зачем? |
I am quite happy here." |
Мне и здесь очень хорошо. |
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause. |
-- Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь . Обещаете? -- спросил Дориан, помолчав. |
"Perhaps." |
-- Может быть, и напишу. |
"Good-night, then." |
-- Ну, пока до свиданья. |
"Good-night," answered the young man, passing up the steps, and wiping his parched mouth with a handkerchief. |
-- До свиданья, -- ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке. |
Dorian walked to the door with a look of pain in his face. |
Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу. |
As he drew the curtain aside a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. |
Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги. |
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice. |
-- Уходит эта добыча дьявола! -- хрипло закричала она, икая. |
"Curse you!" he answered, "don't call me that." |
-- Не смей меня так называть, проклятая! -крикнул Дориан в ответ. |
She snapped her fingers. |
Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед: |
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him. |
-- А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да? |
The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round. |
Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом. |
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit. |
Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони. |
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. |
Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел по набережной. |
His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult. |
Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой оскорбительной прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши -- дело рук его, Дориана. |
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad. |
На минуту глаза его приняли печальное выражение. |
Yet, after all, what did it matter to him? |
Но он тотчас же встряхнулся. Собственно, ему-то что? |
One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders. |
Слишком коротка жизнь, чтобы брать на себя еще и бремя чужих ошибок. |
Each man lived his own life, and paid his own price for living it. |
Каждый живет, как хочет, и расплачивается за это сам. |
The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed. |
Жаль только, что так часто человеку за однуединственную ошибку приходится расплачиваться без конца. |
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. |
В своих расчетах с человеком Судьба никогда не считает его долг погашенным. |
There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature, that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses. |
Если верить психологам, бывают моменты, когда жажда греха (или того, что люди называют грехом) так овладевает человеком, что каждым фибром- его тела, каждой клеточкой его мозга движут опасные инстинкты. |
Men and women at such moments lose the freedom of their will. |
В такие моменты люди теряют свободу воли. |
They move to their terrible end as automatons move, Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination, and disobedience its charm. |
Как автоматы, идут они навстречу своей гибели. У них Уже нет иного выхода, сознание их --либо молчит, --либо своим вмешательством только делает бунт заманчивее. |
For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience. |
Ведь теологи не устают твердить нам, что самый страшный из грехов -- это грех непослушания. |
When that high spirit, that morning-star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell. |
Великий дух, предтеча зла, был изгнан с небес именно за мятеж. |
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat. |
Бесчувственный ко всему, жаждущий лишь утешений порока, Дориан Грей, человек с оскверненным воображением и бунтующей душой, спешил вперед, все ускоряя шаг. Но когда он нырнул в темный крытый проход, которым часто пользовался для сокращения пути к тому притону с дурной славой, куда он направлялся, -- сзади кто-то неожиданно схватил его за плечи и, не дав ему опомниться, прижал к стене, грубой рукой вцепившись ему в горло. |
He struggled madly for life, and by a terrible effort wrenched the tightening fingers away. |
Дориан стал отчаянно защищаться и, сделав страшное усилие, оторвал от горла сжимавшие его пальцы. |
In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thick-set man facing him. |
В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза Дориану блеснул револьвер, направленный прямо ему в лоб. Он смутно увидел в темноте стоявшего перед ним невысокого, коренастого мужчину. |
"What do you want?" he gasped. |
-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь. |