Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу, Дориан Грей равнодушно наблюдал отвратительную изнанку жизни большого города и время от времени повторял про себя слова, сказанные ему лордом Генри в первый день их знакомства:
"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." "Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа".
Yes, that was the secret. Да, в этом весь секрет!
He had often tried it, and would try it again now. Он, Дориан, часто старался это делать, будет стараться и впредь.
There were opium-dens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new. Есть притоны для курильщиков опиума, где можно купить забвение. Есть ужасные вертепы, где память о старых грехах можно утопить в безумии новых.
The moon hung low in the sky like a yellow skull. Луна, низко висевшая в небе, была похожа на желтый череп.
From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. Порой большущая безобразная туча протягивала длинные щупальца и закрывала ее.
The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. Все реже встречались фонари, и улицы, которыми проезжал теперь кеб, становились все более узкими и мрачными.
Once the man lost his way, and had to drive back half a mile. Кучер даже раз сбился с дороги, и пришлось ехать обратно с полмили.
A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. Лошадь уморилась, шлепая по лужам, от нее валил пар.
The side-windows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist. Боковые стекла кеба были снаружи плотно укрыты серой фланелью тумана.
"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" "Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа".
How the words rang in his ears! Как настойчиво звучали эти слова в ушах Дориана.
His soul, certainly, was sick to death. Да, душа его больна смертельно.
Was it true that the senses could cure it? Но вправду ли ощущения могут исцелить ее?
Innocent blood had been spilt. Ведь он пролил невинную кровь.
What could atone for that? Чем можно это искупить?
Ah! for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. Нет, этому нет прощения!.. Ну что ж, если нельзя себе этого простить, так можно забыть. И Дориан твердо решил забыть, вычеркнуть все из памяти, убить прошлое, как убивают гадюку, ужалившую человека.
Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done? В самом деле, какое право имел Бэзил говорить с ним так?
Who had made him a Judge over others? Кто его поставил судьей над другими людьми?
He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured. Он сказал ужасные слова, слова, которые невозможно было стерпеть.
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step. Кеб тащился все дальше и, казалось, с каждым шагом все медленнее.
He thrust up the trap, and called to the man to drive faster. Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы оп ехал быстрее.
The hideous hunger for opium began to gnaw at him. His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together. Его томила мучительная жажда опиума, в горле пересохло, холеные руки конвульсивно сжимались.
He struck at the horse madly with his stick. Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью.
The driver laughed, and whipped up. Кучер рассмеялся и, в свою очередь, подстегнул ее кнутом.
He laughed in answer, and the man was silent. Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то притих.
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider. Казалось, езде не будет конца. Сеть узких уличек напоминала широко раскинутую черную паутину.
The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid. В однообразии их было что-то угнетающее. Туман все сгущался. Дориану стало жутко.
Then they passed by lonely brickfields. Проехали пустынный квартал кирпичных заводов.
The fog was lighter here, and he could see the strange bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues of fire. Здесь туман был не так густ, и можно было разглядеть печи для обжига, похожие на высокие бутылки, из которых вырывались оранжевые веерообразные языки пламени.
A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed. На проезжавший кеб залаяла собака, где-то далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка.
The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke into a gallop. Лошадь споткнулась, попав ногой в колею, шарахнулась в сторону и поскакала галопом.
After some time they left the clay road, and rattled again over rough-paven streets. Через некоторое время они свернули с грунтовой дороги, и кеб снова загрохотал по неровной мостовой.
Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamp-lit blind. В окнах домов было темно, и только коегде на освещенной изнутри шторе мелькали фантастические силуэты.
He watched them curiously. Дориан с интересом смотрел на них.
They moved like monstrous marionettes, and made gestures like live things. Они двигались, как громадные марионетки, а жестикулировали, как живые люди.
He hated them. Но скоро они стали раздражать его.
A dull rage was in his heart. В душе поднималась глухая злоба.
As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards. Когда завернули за угол, женщина крикнула им что-то из открытой двери, в другом месте двое мужчин погнались за кебом и пробежали ярдов сто.
The driver beat at them with his whip. Кучер отогнал их кнутом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x