"Well, we must look out for a suitable match for him. |
-- Ну, значит, надо найти ему подходящую партию. |
I shall go through Debrett carefully to-night, and draw out a list of all the eligible young ladies." |
Сегодня же внимательно просмотрю Дебретта и составлю список всех невест, достойных мистера Грея. |
"With their ages, Lady Narborough?" asked Dorian. |
-- И укажете их возраст, леди Нарборо? -- спросил Дориан. |
"Of course, with their ages, slightly edited. |
-- Обязательно укажу, -- конечно, с некоторыми поправками. |
But nothing must be done in a hurry. |
Однако в таком деле спешка не годится. |
I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy." |
Я хочу, чтобы это был, как выражается "Морнинг пост", подобающий брак и чтобы вы и жена были счастливы. |
"What nonsense people talk about happy marriages!" exclaimed Lord Henry. "A man can be happy with any woman, as long as he does not love her." |
-- Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! -- возмутился лорд Генри.-- Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит. |
"Ah! what a cynic you are!" cried the old lady, pushing back her chair, and nodding to Lady Ruxton. |
-- Какой же вы циник! -- воскликнула леди Нарборо, отодвинув свой стул от стола и кивнув леди Рэкстон.-- Навещайте меня почаще, лорд Генри. |
"You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me. |
Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью. |
You must tell me what people you would like to meet, though. |
И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня. |
I want it to be a delightful gathering." |
Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию. |
"I like men who have a future, and women who have a past," he answered. "Or do you think that would make it a petticoat party?" |
-- Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым, -- ответил лорд Генри.-- Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество. |
"I fear so," she said, laughing, as she stood up. |
-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди Нарборо. |
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added. |
Она встала изза стола и обратилась к леди Рэкстон: |
"I didn't see you hadn't finished your cigarette." |
-- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу. |
"Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal too much. |
-- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю. |
I am going to limit myself, for the future." |
Я и то уже решила быть умереннее. |
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry. "Moderation is a fatal thing. |
-- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал лорд Генри.-- Воздержание -- в высшей степени пагубная привычка. |
Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast." |
Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир. |
Lady Ruxton glanced at him curiously. |
Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него. |
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. |
-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. |
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room. |
Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой. |
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door. "If you do, we are sure to squabble upstairs." |
-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога. |
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. |
Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место. |
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry. |
Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри. |
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries. |
Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников. |
The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions. |
Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха. |
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought. The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for Society. |
Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества. |
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian. |
Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана. |
"Are you better, my dear fellow?" he asked. |
-- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше? |
"You seemed rather out of sorts at dinner." |
За обедом вам как будто было не по себе? |
"I am quite well, Harry. |
-- Нет, я совершенно здоров, Генри. |
I am tired. That is all." |
Немного устал, вот и все. |
"You were charming last night. The little Duchess is quite devoted to you. |
-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню. |
She tells me she is going down to Selby." |
Она мне сказала, что собирается в Селби. |
"She has promised to come on the twentieth." |
-- Да, она обещала приехать двадцатого. |
"Is Monmouth to be there too?" |
-- И Монмаут приедет с нею? |
"Oh, yes, Harry." |
-- Ну конечно, Гарри. |