Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over-dressed woman of forty-seven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappointment no one would ever believe anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair; Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas. Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь были Эрнест Хорроуден, бесцветная личность средних лет, каких много среди завсегдатаев лондонских клубов, человек, у которого нет врагов, но их с успехом заменяют тайно ненавидящие его друзья; леди Рэкстон, чересчур разряженная сорокасемилетняя дама с крючковатым носом, которая жаждала быть скомпрометированной, но была настолько дурна собой, что, к великому ее огорчению, никто не верил в ее безнравственное поведение; миссис Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма энергично стремившаяся его завоевать, рыжая, как венецианка, и премило картавившая; дочь леди Нарборо, леди Элис Чэпмен, безвкусно одетая молодая женщина с типично английским незапоминающимся лицом; и муж ее, краснощекий джентльмен с белоснежными бакенбардами, который, подобно большинству людей этого типа, воображал, что избытком жизнерадостности можно искупить полнейшую неспособность мыслить.
He was rather sorry he had come, till Lady Narborough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantel-shelf, exclaimed: Дориан уже жалел, что приехал сюда, но вдруг леди Нарборо взглянула на большие часы из золоченой бронзы, стоявшие на камине, и воскликнула:
"How horrid of Henry Wotton to be so late! -- Генри Уоттон непозволительно опаздывает!
I sent round to him this morning on chance, and he promised faithfully not to disappoint me." А ведь я нарочно посылала к нему сегодня утром, и он клятвенно обещал прийти.
It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored. Известие, что придет лорд Г енри, несколько утешило Дориана, и, когда дверь открылась и он услышал протяжный и мелодичный голос, придававший очарование неискреннему извинению, его скуку и досаду как рукой сняло.
But at dinner he could not eat anything. Но за обедом он ничего не мог есть.
Plate after plate went away untasted. Тарелку за тарелкой уносили нетронутыми.
Lady Narborough kept scolding him for what she called "an insult to poor Adolphe, who invented the menu specially for you," and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner. Леди Нарборо все время бранила его за то, что он "обижает бедного Адольфа, который придумал меню специально по его вкусу", а лорд Генри издали поглядывал на своего друга, удивленный его молчаливостью и рассеянностью.
From time to time the butler filled his glass with champagne. He drank eagerly, and his thirst seemed to increase. Дворецкий время от времени наливал Дориану шампанского, и Дориан выпивал его залпом, -жажда мучила его все сильнее.
"Dorian," said Lord Henry, at last, as the chaud-froid was being handed round, "what is the matter with you to-night? -- Дориан, -- сказал наконец лорд Генри, когда подали заливное из дичи.-- Что с вами сегодня?
You are quite out of sorts." Вы на себя не похожи.
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous. -- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом.
He is quite right. И он совершенно прав.
I certainly should." Конечно, я буду ревновать!
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling, "I have not been in love for a whole week-not, in fact, since Madame de Ferrol left town." -- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона.
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady. -- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной!
"I really cannot understand it." Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама.
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry. "She is the one link between us and your short frocks." -- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами.
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry. -- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри.
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how d?collet?e she was then." Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована.
"She is still d?collet?e," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an ?dition de luxe of a bad French novel. -- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Г енри, беря длинными пальцами маслину .И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа.
She is really wonderful, and full of surprises. Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза.
Her capacity for family affection is extraordinary. А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни!
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief." Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые.
"How can you, Harry!" cried Dorian. -- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан.
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess. "But her third husband, Lord Henry! -- В высшей степени поэтическое объяснение! -воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж?
You don't mean to say Ferrol is the fourth." Неужели же Феррол у нее четвертый?
"Certainly, Lady Narborough." -- Именно так, леди Нарборо!
"I don't believe a word of it." -- Ни за что не поверю.
"Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends." -- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.
"Is it true, Mr. Gray?" -- Мистер Грей, это правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x