"It will take about five hours," he answered. |
-- Часов пять, -- ответил он. |
"It will be time enough, then, if you are back at half-past seven, Francis. |
-- Значит, можете не возвращаться до половины восьмого, Фрэнсис... |
Or stay: just leave my things out for dressing. You can have the evening to yourself. |
А впрочем, знаете что: приготовьте перед уходом все, что мне нужно надеть, и тогда я могу отпустить вас на весь вечер. |
I am not dining at home, so I shall not want you." |
Я обедаю не дома, так что вы мне не нужны. |
"Thank you, sir," said the man, leaving the room. |
-- Благодарю вас, сэр, -- сказал лакей и вышел. |
"Now, Alan, there is not a moment to be lost. |
-- Ну, Алан, теперь за дело, нельзя терять ни минуты. |
How heavy this chest is! |
Ого, какой тяжелый ящик! |
I'll take it for you. You bring the other things." |
Я понесу его, а вы -- все остальное. |
He spoke rapidly, and in an authoritative manner. |
Дориан говорил быстро и повелительным топом. |
Campbell felt dominated by him. |
Кэмпбел покорился. |
They left the room together. |
Они вместе вышли в переднюю. |
When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock. |
На верхней площадке Дориан достал из кармана ключ и отпер дверь. |
Then he stopped, and a troubled look came into his eyes. He shuddered. |
Но тут он словно прирос к месту, глаза его тревожно забегали, руки тряслись. |
"I don't think I can go in, Alan," he murmured. |
-- Алан, я, кажется, не в силах туда войти, -пробормотал он. |
"It is nothing to me. |
-- Так не входите. |
I don't require you," said Campbell, coldly. |
Вы мне вовсе не нужны, -- холодно отозвался Кэмпбел. |
Dorian half opened the door. As he did so, he saw the face of his portrait leering in the sunlight. |
Дориан приоткрыл дверь, и ему бросилось в глаза освещенное солнцем ухмыляющееся лицо портрета. |
On the floor in front of it the torn curtain was lying. |
На полу валялось разорванное покрывало. |
He remembered that, the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder. |
Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все эти годы, забыл укрыть портрет, и уже хотел было броситься к нему, поскорее его завесить, но вдруг в ужасе отпрянул. |
What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood? |
Что это за отвратительная влага, красная и блестящая, выступила на одной руке портрета, как будто полотно покрылось кровавым потом? |
How horrible it was!-more horrible, it seemed to him for the moment, than the silent thing that he knew was stretched across the table, the thing whose grotesque misshapen shadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred, but was still there, as he had left it. |
Какой ужас! Это показалось ему даже страшнее, чем неподвижная фигура, которая, как он знал, сидит тут же в комнате, навалившись на стол, -- ее уродливая тень на залитом кровью ковре свидетельствовала, что она на том же месте, где была вчера. |
He heaved a deep breath, opened the door a little wider, and with half-closed eyes and averted head walked quickly in, determined that he would not look even once upon the dead man. Then, stooping down, and taking up the gold and purple hanging, he flung it right over the picture. |
Дориан тяжело перевел дух и, шире открыв дверь, быстро вошел в комнату. Опустив глаза и отворачиваясь от мертвеца, в твердой решимости ни разу не взглянуть на него, он нагнулся, подобрал пурпурнозолотое покрывало и набросил его на портрет. |
There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyes fixed themselves on the intricacies of the pattern before him. |
Боясь оглянуться, он стоял и смотрел неподвижно на сложный узор вышитой ткани. |
He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons, and the other things that he had required for his dreadful work. |
Он слышал, как Кэмпбел внес тяжелый ящик, потом все остальные вещи, нужные ему. |
He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met, and, if so, what they had thought of each other. |
И Дориан неожиданно спросил себя, был ли Алан знаком с Бэзилом Холлуордом и, если да, то что они думали друг о друге? |
"Leave me now," said a stern voice behind him. |
-- Теперь уходите, -- произнес за его спиной суровый голос. |
He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair, and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. |
Он повернулся и поспешно вышел. Успел только заметить, что мертвец теперь посажен прямо, прислонен к спинке стула, и Кэмпбел смотрит в его желтое, лоснящееся лицо. |
As he was going downstairs he heard the key being turned in the lock. |
Сходя вниз, он услышал, как щелкнул ключ в замке. |
It was long after seven when Campbell came back into the library. |
Было уже гораздо позднее семи, когда Кэмпбел вернулся в библиотеку. |
He was pale, but absolutely calm. |
Он был бледен, но совершенно спокоен. |
"I have done what you asked me to do," he muttered. |
-- Я сделал то, чего вы требовали. |
"And now, good-bye. |
А теперь прощайте навсегда. |
Let us never see each other again." |
Больше я не хочу с вами встречаться. |
"You have saved me from ruin, Alan. |
-- Вы спасли мне жизнь, Алан. |
I cannot forget that," said Dorian, simply. |
Этого я никогда не забуду, -- сказал Дориан просто. |
As soon as Campbell had left, he went upstairs. |
Как только Кэмпбел ушел, Дориан побежал наверх. |
There was a horrible smell of nitric acid in the room. |
В комнате стоял резкий запах азотной кислоты. |
But the thing that had been sitting at the table was gone. |
Мертвый человек, сидевший у стола, исчез. |
CHAPTER XV |
ГЛАВА XV |
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large buttonhole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawing-room by bowing servants. |
В тот же вечер, в, половине девятого, Дориан Грей, прекрасно одетый, с большой бутоньеркой пармских фиалок в петлице, вошел в гостиную леди Нарборо, куда его с поклонами проводили лакеи. |