"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian. |
-- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо. |
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle. |
Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская. |
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all." |
Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца. |
"Four husbands! |
-- Четыре мужа! |
Upon my word that is trop de z?le." |
Вот уж можно сказать -- trop de zele! |
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian. |
-- ВернееЕ^ d'audace! Я так и сказал ей, -отозвался Дориан. |
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear. |
-- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой! |
And what is Ferrol like? |
А что собой представляет этот Феррол? |
I don't know him." |
Я его не знаю. |
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine. |
-- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, -- объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина. |
Lady Narborough hit him with her fan. |
Леди Нарборо ударила его веером. |
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked." |
-- Лорд Г енри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком. |
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows. "It can only be the next world. |
-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы имеете в виду тот свет? |
This world and I are on excellent terms." |
С этим светом я в прекрасных отношениях. |
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head. |
-- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, -- настаивала леди Нарборо, качая головой. |
Lord Henry looked serious for some moments. |
Лорд Генри на минуту стал серьезен. |
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true." |
-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны. |
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair. |
-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через стол. |
"I hope so," said his hostess, laughing. "But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion." |
-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды. |
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry. "You were far too happy. |
-- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке. |
When a woman marries again it is because she detested her first husband. |
Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. |
When a man marries again, it is because he adored his first wife. |
А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. |
Women try their luck; men risk theirs." |
Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту. |
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady. |
-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди. |
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder. |
-- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая. |
"Women love us for our defects. |
Женщины любят нас за наши недостатки. |
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects. |
Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум... |
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true." |
Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная правда. |
"Of course it is true, Lord Henry. |
-- Конечно, это верно, лорд Генри. |
If we women did not love you for your defects, where would you all be? |
Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами? |
Not one of you would ever be married. You would be a set of unfortunate bachelors. |
Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками. |
Not, however, that that would alter you much. |
Правда, и это не заставило бы вас перемениться. |
Nowadays all the married men live like bachelors, and all the bachelors like married men." |
Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые -- как женатые. |
"Fin de si?cle," murmured Lord Henry. |
-- Fin de siecle! -- проронил лорд Генри. |
"Fin du globe," answered his hostess. |
-- Fin du globe! -- подхватила леди Нарборо. |
"I wish it were fin du globe," said Dorian, with a sigh. "Life is a great disappointment." |
-- Если бы поскорее fin du globe!-- вздохнул Дориан -- Жизнь -- сплошное разочарование. |
"Ah, my dear," cried Lady Narborough, putting on her gloves, "don't tell me that you have exhausted Life. When a man says that one knows that Life has exhausted him. |
-- Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! -- воскликнула леди Нарборо, натягивая перчатки.-- Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его. |
Lord Henry is very wicked, and I sometimes wish that I had been; but you are made to be good-you look so good. |
Лорд Г енри -- человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы -- другое дело. Вы не можете быть дурным -- это видно по вашему лицу. |
I must find you a nice wife. |
Я непременно подыщу вам хорошую жену. |
Lord Henry, don't you think that Mr. Gray should get married?" |
Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться? |
"I am always telling him so, Lady Narborough," said Lord Henry, with a bow. |
-- Я ему всегда это твержу, леди Нарборо, -сказал лорд Генри с поклоном. |