Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. -- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.
She is very clever, too clever for a woman. Она умница, умнее, чем следует быть женщине.
She lacks the indefinable charm of weakness. Ей не хватает несравненного очарования женской слабости.
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious. Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше.
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные.
White porcelain feet, if you like. Скорее можно сказать, что они из белого фарфора.
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens. Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет.
She has had experiences." Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни.
"How long has she been married?" asked Dorian. -- Давно она замужем? -- спросил Дориан.
"An eternity, she tells me. -- По ее словам, целую вечность.
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью...
Who else is coming?" А кто еще приедет в Селби?
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. -- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания.
I have asked Lord Grotrian." Я пригласил еще лорда Гротриана.
"I like him," said Lord Henry. -- А, вот это хорошо! Он мне нравится.
"A great many people don't, but I find him charming. Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил.
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated. Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью.
He is a very modern type." Он вполне современный, человек.
"I don't know if he will be able to come, Harry. -- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать.
He may have to go to Monte Carlo with his father." Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло.
"Ah! what a nuisance people's people are! -- Ох, что за несносный народ эти родители!
Try and make him come. Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его...
By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven. Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было.
What did you do afterwards? Что вы делали потом?
Did you go straight home?" Неужели отправились прямо домой?
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned. Дориан метнул на него быстрый взгляд и нахмурился.
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three." -- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я вернулся только около трех.
"Did you go to the club?" -- Были в клубе?
"Yes," he answered. -- Да-
Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go to the club. То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я не был.
I walked about. Так, гулял...
I forget what I did.... Не помню, где был...
How inquisitive you are, Harry! Как вы любопытны, Гар ри!
You always want to know what one has been doing. Непременно вам нужно знать, что человек делает.
I always want to forget what I have been doing. А я всегда стараюсь забыть, что я делал.
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time. Если уж хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего.
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in. Я забыл взять с собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне.
If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him." Если вам нужно подтверждение, можете спросить у него.
Lord Henry shrugged his shoulders. Лорд Генри пожал плечами.
"My dear fellow, as if I cared! -- Полноте, мой милый, на что мне это нужно!
Let us go up to the drawing-room. Пойдемте в гостиную к дамам...
No sherry, thank you, Mr. Chapman. Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса...
Something has happened to you, Dorian. С вами что-то случилось, Дориан!
Tell me what it is. Скажите мне что?
You are not yourself to-night." Вы сегодня сам не свой.
"Don't mind me, Harry. -- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания.
I am irritable, and out of temper. Я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает.
I shall come round and see you to-morrow or next day. Завтра или послезавтра я загляну к вам.
Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go upstairs. I shall go home. I must go home." В гостиную я не пойду, мне надо ехать домой. Передайте леди Нарборо мои извинения.
"All right, Dorian. -- Ладно, Дориан.
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time. Жду вас завтра к чаю.
The Duchess is coming." Герцогиня тоже будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x