"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her. |
-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей. |
She is very clever, too clever for a woman. |
Она умница, умнее, чем следует быть женщине. |
She lacks the indefinable charm of weakness. |
Ей не хватает несравненного очарования женской слабости. |
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious. |
Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше. |
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay. |
Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные. |
White porcelain feet, if you like. |
Скорее можно сказать, что они из белого фарфора. |
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens. |
Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет. |
She has had experiences." |
Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни. |
"How long has she been married?" asked Dorian. |
-- Давно она замужем? -- спросил Дориан. |
"An eternity, she tells me. |
-- По ее словам, целую вечность. |
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in. |
А в книге пэров, насколько я помню, указано десять лет. Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью... |
Who else is coming?" |
А кто еще приедет в Селби? |
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set. |
-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри, Глостон, -- словом, все та же обычная компания. |
I have asked Lord Grotrian." |
Я пригласил еще лорда Гротриана. |
"I like him," said Lord Henry. |
-- А, вот это хорошо! Он мне нравится. |
"A great many people don't, but I find him charming. |
Многие его не любят, а я нахожу, что он очень мил. |
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated. |
Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается его замечательной образованностью. |
He is a very modern type." |
Он вполне современный, человек. |
"I don't know if he will be able to come, Harry. |
-- Погодите радоваться, Г арри, -- еще неизвестно, сможет ли он приехать. |
He may have to go to Monte Carlo with his father." |
Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло. |
"Ah! what a nuisance people's people are! |
-- Ох, что за несносный народ эти родители! |
Try and make him come. |
Всетаки постарайтесь, чтобы он приехал, уговорите его... |
By the way, Dorian, you ran off very early last night. You left before eleven. |
Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, -- еще и одиннадцати не было. |
What did you do afterwards? |
Что вы делали потом? |
Did you go straight home?" |
Неужели отправились прямо домой? |
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned. |
Дориан метнул на него быстрый взгляд и нахмурился. |
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three." |
-- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я вернулся только около трех. |
"Did you go to the club?" |
-- Были в клубе? |
"Yes," he answered. |
-- Да- |
Then he bit his lip. "No, I don't mean that. I didn't go to the club. |
То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я не был. |
I walked about. |
Так, гулял... |
I forget what I did.... |
Не помню, где был... |
How inquisitive you are, Harry! |
Как вы любопытны, Гар ри! |
You always want to know what one has been doing. |
Непременно вам нужно знать, что человек делает. |
I always want to forget what I have been doing. |
А я всегда стараюсь забыть, что я делал. |
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time. |
Если уж хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего. |
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in. |
Я забыл взять с собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне. |
If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him." |
Если вам нужно подтверждение, можете спросить у него. |
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
"My dear fellow, as if I cared! |
-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно! |
Let us go up to the drawing-room. |
Пойдемте в гостиную к дамам... |
No sherry, thank you, Mr. Chapman. |
Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса... |
Something has happened to you, Dorian. |
С вами что-то случилось, Дориан! |
Tell me what it is. |
Скажите мне что? |
You are not yourself to-night." |
Вы сегодня сам не свой. |
"Don't mind me, Harry. |
-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания. |
I am irritable, and out of temper. |
Я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает. |
I shall come round and see you to-morrow or next day. |
Завтра или послезавтра я загляну к вам. |
Make my excuses to Lady Narborough. I shan't go upstairs. I shall go home. I must go home." |
В гостиную я не пойду, мне надо ехать домой. Передайте леди Нарборо мои извинения. |
"All right, Dorian. |
-- Ладно, Дориан. |
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time. |
Жду вас завтра к чаю. |
The Duchess is coming." |
Герцогиня тоже будет. |