"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room. |
-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя. |
As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him. |
Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся. |
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still. |
Случайный вопрос лорда Г енри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество. |
Things that were dangerous had to be destroyed. He winced. |
Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом. |
He hated the idea of even touching them. |
Ему даже дотронуться до них было страшно. |
Yet it had to be done. |
Но это было необходимо. |
He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag. |
И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила. |
A huge fire was blazing. |
В камине пылал яркий огонь. |
He piled another log on it. |
Дориан подбросил еще поленьев... |
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible. |
Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим. |
It took him three-quarters of an hour to consume everything. |
Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа. |
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar. |
Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова. Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом... |
Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip. |
Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск. Он нервно закусил нижнюю губу. |
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis. |
Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури. |
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed. |
Дориан уставился на него как завороженный, -казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел. |
His breath quickened. A mad craving came over him. |
Он задыхался от неистового желания... |
He lit a cigarette and then threw it away. |
Закурил папиросу -- и бросил. |
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek. |
Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек. |
But he still watched the cabinet. |
Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа. |
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring. |
Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину. |
A triangular drawer passed slowly out. |
Медленно выдвинулся трехугольный ящичек. |
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something. It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads. |
Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к нему, проникли внутрь и вынули китайскую лакированную шкатулку, черную с золотом, тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на стенках, с шелковыми шнурками, которые были унизаны хрустальными бусами и кончались металлическими кисточками. |
He opened it. |
Дориан открыл шкатулку. |
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent. |
Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск, со страннотяжелым запахом. |
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face. |
Минутудругую он медлил с застывшей на губах улыбкой. |
Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock. |
В комнате было очень жарко, а его знобило. Он потянулся, глянул на часы... |
It was twenty minutes to twelve. |
Было без двадцати двенадцать. |
He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom. |
Он поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и пошел в спальню. |
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house. |
Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина, обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из дому. |
In Bond Street he found a hansom with a good horse. |
На Бондстрит он встретил кеб с хорошей лошадью. |
He hailed it, and in a low voice gave the driver an address. |
Он подозвал его и вполголоса сказал кучеру адрес. |
The man shook his head. |
Тот покачал головой. |
"It is too far for me," he muttered. |
-- Это слишком далеко. |
"Here is a sovereign for you," said Dorian. "You shall have another if you drive fast." |
-- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-- И получите еще один, если поедете быстро. |
"All right, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river. |
Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете на месте. Дориан сел в кеб, а кучер, спрятав деньги, повернул лошадь и помчался по направлению к Темзе. |
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. |
Полил холодный дождь, и сквозь его туманную завесу тусклый свет уличных фонарей казался жуткомертвенным. |
The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. |
Все трактиры уже закрывались, у дверей их стояли кучками мужчины и женщины, неясно видные в темноте. |
From some of the bars came the sound of horrible laughter. In others, drunkards brawled and screamed. |
Из одних кабаков вылетали на улицу взрывы грубого хохота, в других пьяные визжали и переругивались. |