The man looked at her in terror and began to whimper. |
Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал. |
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. |
В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку. |
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. |
Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума. |
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. |
Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения. |
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. |
Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой. |
"You here, Adrian?" muttered Dorian. |
-- Вы здесь, Адриан? |
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." |
-- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет. |
"I thought you had left England." |
-- А я думал, что вы уехали из Англии. |
"Darlington is not going to do anything. |
-- Дарлингтон палец о палец не ударит... |
My brother paid the bill at last. |
Мой брат наконец уплатил по векселю... |
George doesn't speak to me either.... |
Но Джордж тоже меня знать не хочет... |
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. |
Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны. |
I think I have had too many friends." |
Пожалуй, у меня их было слишком много. |
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. |
Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах. |
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. |
Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его. |
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. |
Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей. |
They were better off than he was. He was prisoned in thought. |
Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей. |
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. |
Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу. |
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. |
Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда. |
Yet he felt he could not stay. |
Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться. |
The presence of Adrian Singleton troubled him. |
Присутствие Адриана Синглтона смущало его. |
He wanted to be where no one would know who he was. |
Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает. |
He wanted to escape from himself. |
Он стремился уйти от самого себя. |
"I am going on to the other place," he said, after a pause. |
-- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания. |
"On the wharf?" |
-- На верфь? |
"Yes." |
-- Да. |
"That mad-cat is sure to be there. |
-- Но эта дикая кошка, наверное, там. |
They won't have her in this place now." |
Сюда ее больше не пускают. |
Dorian shrugged his shoulders. |
Дориан пожал плечами. |
"I am sick of women who love one. |
-- Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины. |
Women who hate one are much more interesting. |
Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее. |
Besides, the stuff is better." |
Кроме того, зелье там лучше. |
"Much the same." |
-- Да нет, такое же. |
"I like it better. |
-- Тамошнее мне больше по вкусу. |
Come and have something to drink. |
Пойдемте выпьем чего-нибудь . |
I must have something." |
Мне сегодня хочется напиться. |
"I don't want anything," murmured the young man. |
-- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан. |
"Never mind." |
-- Все равно, пойдемте. |
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar. |
Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету. |
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. |
Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки. |
The women sidled up, and began to chatter. |
Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними. |
Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton. |
Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону. |
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. |
Одна из женщин криво усмехнулась. |
"We are very proud to-night," she sneered. |
-- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она. |
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? |
-- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо? |
Money? |
Денег? |
Here it is. Don't ever talk to me again." |
На, возьми и не смей со мной больше заговаривать. |