Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man looked at her in terror and began to whimper. Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал.
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber. В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку.
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him. Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума.
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure. Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения.
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner. Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой.
"You here, Adrian?" muttered Dorian. -- Вы здесь, Адриан?
"Where else should I be?" he answered, listlessly. "None of the chaps will speak to me now." -- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет.
"I thought you had left England." -- А я думал, что вы уехали из Англии.
"Darlington is not going to do anything. -- Дарлингтон палец о палец не ударит...
My brother paid the bill at last. Мой брат наконец уплатил по векселю...
George doesn't speak to me either.... Но Джордж тоже меня знать не хочет...
I don't care," he added, with a sigh. "As long as one has this stuff, one doesn't want friends. Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны.
I think I have had too many friends." Пожалуй, у меня их было слишком много.
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses. Дориан вздрогнул и отвернулся. Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах.
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him. Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его.
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy. Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей.
They were better off than he was. He was prisoned in thought. Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей.
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away. Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу.
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him. Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда.
Yet he felt he could not stay. Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться.
The presence of Adrian Singleton troubled him. Присутствие Адриана Синглтона смущало его.
He wanted to be where no one would know who he was. Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает.
He wanted to escape from himself. Он стремился уйти от самого себя.
"I am going on to the other place," he said, after a pause. -- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания.
"On the wharf?" -- На верфь?
"Yes." -- Да.
"That mad-cat is sure to be there. -- Но эта дикая кошка, наверное, там.
They won't have her in this place now." Сюда ее больше не пускают.
Dorian shrugged his shoulders. Дориан пожал плечами.
"I am sick of women who love one. -- Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины.
Women who hate one are much more interesting. Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее.
Besides, the stuff is better." Кроме того, зелье там лучше.
"Much the same." -- Да нет, такое же.
"I like it better. -- Тамошнее мне больше по вкусу.
Come and have something to drink. Пойдемте выпьем чего-нибудь .
I must have something." Мне сегодня хочется напиться.
"I don't want anything," murmured the young man. -- А мне ничего не хочется, -- пробормотал Адриан.
"Never mind." -- Все равно, пойдемте.
Adrian Singleton rose up wearily, and followed Dorian to the bar. Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету.
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки.
The women sidled up, and began to chatter. Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними.
Dorian turned his back on them, and said something in a low voice to Adrian Singleton. Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону.
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. Одна из женщин криво усмехнулась.
"We are very proud to-night," she sneered. -- Ишь какой он сегодня гордый! -- фыркнула она.
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground. "What do you want? -- Ради бога, оставь меня в покое! -- крикнул Дориан, топнув ногой.-- Чего тебе надо?
Money? Денег?
Here it is. Don't ever talk to me again." На, возьми и не смей со мной больше заговаривать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x