The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. It was intolerable. It seemed to crush him. |
Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его. Это было невыносимо. |
"Come, Alan, you must decide at once." |
-- Ну же, Алан, решайтесь скорее! |
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things. |
-- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь . |
"You must. |
-- Вы должны. |
You have no choice. |
У вас нет выбора. |
Don't delay." |
Не медлите! |
He hesitated a moment. |
Кэмпбел с минуту еще колебался. |
"Is there a fire in the room upstairs?" |
Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть камин? |
"Yes, there is a gas-fire with asbestos." |
-- Да, газовый, с асбестом. |
"I shall have to go home and get some things from the laboratory." |
-- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории. |
"No, Alan, you must not leave the house. |
-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу. |
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." |
Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет. |
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant. |
Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника. |
Dorian took the note up and read it carefully. |
Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал. |
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him. |
Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти. |
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece. |
Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину. |
He was shivering with a kind of ague. |
Его трясло как в лихорадке. |
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. |
Минут двадцать он и Дориан молчалп. |
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer. |
В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка. |
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. |
Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез. |
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. |
В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана. |
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered. |
-- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо. |
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian. |
-- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь. |
"Your life? |
-- Вашу жизнь? |
Good heavens! what a life that is! |
Силы небесные, что это за жизнь? |
You have gone from corruption to corruption, and now you have culminated in crime. |
Вы шли от порока к пороку и вот дошли до преступления. |
In doing what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." |
Не ради спасения вашей позорной жизни я сделаю то, чего вы от меня требуете. |
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." |
-- Ах, Алан.Дориан вздохнул.Хотел бы я, чтобы вы питали ко мне хоть тысячную долю того сострадания, какое я питаю к вам. |
He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden. |
Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в сад. |
Campbell made no answer. |
Кэмпбел ничего не ответил. |
After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously-shaped iron clamps. |
Минут через десять раздался стук в дверь, и вошел слуга, неся большой ящик красного дерева с химическими препаратами, длинный моток стальной и платиновой проволоки и две железных скобы очень странной формы. |
"Shall I leave the things here, sir?" he asked Campbell. |
-- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он, обращаясь к Кэмпбелу. |
"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I have another errand for you. |
-- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам еще одно поручение. |
What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids?" |
Как зовут того садовода в Ричмонде, что поставляет нам в Селби орхидеи? |
"Harden, sir." |
-- Харден, сэр. |
"Yes-Harden. |
-- Да, да, Харден. |
You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible. In fact, I don't want any white ones. |
Так вот, надо сейчас же съездить к нему в Ричмонд и сказать, чтобы он прислал вдвое больше орхидей, чем я заказал, и как можно меньше белых... нет, пожалуй, белых совсем не нужно. |
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." |
Погода сегодня отличная, а Ричмонд -прелестное местечко, иначе я не стал бы вас утруждать. |
"No trouble, sir. |
-- Помилуйте, какой же это труд, сэр! |
At what time shall I be back?" |
Когда прикажете вернуться? |
Dorian looked at Campbell. |
Дориан посмотрел на Кэмпбела. |
"How long will your experiment take, Alan?" he said, in a calm, indifferent voice. |
-- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? -спросил он самым естественным и спокойным тоном. |
The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. |
Видимо, присутствие третьего лица придавало ему смелости. |
Campbell frowned, and bit his lip. |
Кэмпбел нахмурился, прикусил губу. |