Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before you came I almost fainted with terror. Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса.
You may know terror yourself some day. Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх...
No! don't think of that. Нет, нет, я не то хотел сказать!..
Look at the matter purely from the scientific point of view. Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения.
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов?
Don't inquire now. Так не спрашивайте и сейчас ни о чем.
I have told you too much as it is. Я и так уже сказал вам больше, чем следовало.
But I beg of you to do this. Я вас прошу сделать это.
We were friends once, Alan." Мы были друзьями, Алан!
"Don't speak about those days, Dorian: they are dead." -- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло.
"The dead linger sometimes. -- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать.
The man upstairs will not go away. Тот человек наверху не уходит.
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки.
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined. Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб.
Why, they will hang me, Alan! Меня повесят, Алан!
Don't you understand? Понимаете?
They will hang me for what I have done." Меня повесят за то, что я сделал...
"There is no good in prolonging this scene. -- Незачем продолжать этот разговор.
I absolutely refuse to do anything in the matter. Я решительно отказываюсь вам помогать.
It is insane of you to ask me." Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой.
"You refuse?" -- Так вы не согласны?
"Yes." -- Нет.
"I entreat you, Alan." -- Алан, я вас умоляю!
"It is useless." -- Это бесполезно.
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана.
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it. Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем.
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table. Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану.
Having done this, he got up, and went over to the window. Потом встал и отошел к окну.
Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку.
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле.
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте.
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо.
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative. -- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили.
I have a letter written already. Here it is. Письмо уже написано -- вот оно.
You see the address. Видите адрес?
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. Если вы меня не выручите, я отошлю его.
You know what the result will be. А что за этим последует, вы сами понимаете.
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now. Теперь вы не можете отказаться.
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that. Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать.
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate. Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете.
I bore it all. Я все стерпел.
Now it is for me to dictate terms." Теперь моя очередь диктовать условия.
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит.
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. -- Да, Алан, теперь я буду ставить условия.
You know what they are. Они вам уже известны.
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever. Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано.
The thing has to be done. Face it, and do it." Решайтесь -- и скорее приступайте к нему!
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб.
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne. Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого.
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x