Just before you came I almost fainted with terror. |
Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса. |
You may know terror yourself some day. |
Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх... |
No! don't think of that. |
Нет, нет, я не то хотел сказать!.. |
Look at the matter purely from the scientific point of view. |
Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения. |
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. |
Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов? |
Don't inquire now. |
Так не спрашивайте и сейчас ни о чем. |
I have told you too much as it is. |
Я и так уже сказал вам больше, чем следовало. |
But I beg of you to do this. |
Я вас прошу сделать это. |
We were friends once, Alan." |
Мы были друзьями, Алан! |
"Don't speak about those days, Dorian: they are dead." |
-- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло. |
"The dead linger sometimes. |
-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать. |
The man upstairs will not go away. |
Тот человек наверху не уходит. |
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. |
Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки. |
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined. |
Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб. |
Why, they will hang me, Alan! |
Меня повесят, Алан! |
Don't you understand? |
Понимаете? |
They will hang me for what I have done." |
Меня повесят за то, что я сделал... |
"There is no good in prolonging this scene. |
-- Незачем продолжать этот разговор. |
I absolutely refuse to do anything in the matter. |
Я решительно отказываюсь вам помогать. |
It is insane of you to ask me." |
Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой. |
"You refuse?" |
-- Так вы не согласны? |
"Yes." |
-- Нет. |
"I entreat you, Alan." |
-- Алан, я вас умоляю! |
"It is useless." |
-- Это бесполезно. |
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. |
Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана. |
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it. |
Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем. |
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table. |
Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану. |
Having done this, he got up, and went over to the window. |
Потом встал и отошел к окну. |
Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. |
Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку. |
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. |
Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле. |
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. |
Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте. |
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. |
Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо. |
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative. |
-- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили. |
I have a letter written already. Here it is. |
Письмо уже написано -- вот оно. |
You see the address. |
Видите адрес? |
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. |
Если вы меня не выручите, я отошлю его. |
You know what the result will be. |
А что за этим последует, вы сами понимаете. |
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now. |
Теперь вы не можете отказаться. |
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that. |
Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать. |
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate. |
Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете. |
I bore it all. |
Я все стерпел. |
Now it is for me to dictate terms." |
Теперь моя очередь диктовать условия. |
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. |
Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит. |
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. |
-- Да, Алан, теперь я буду ставить условия. |
You know what they are. |
Они вам уже известны. |
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever. |
Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано. |
The thing has to be done. Face it, and do it." |
Решайтесь -- и скорее приступайте к нему! |
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. |
У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб. |
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne. |
Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого. |
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. |
Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него. |