Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him. |
Да, это слепое медлительное существо уже перестало и ползти. И как только замерло Время, страшные мысли стремительно побежали вперед, вытащили жуткое будущее из его могилы и показали Дориану. |
He stared at it. Its very horror made him stone. |
А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от ужаса. |
At last the door opened, and his servant entered. |
Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга. |
He turned glazed eyes upon him. |
Дориан уставился на него мутными глазами. |
"Mr. Campbell, sir," said the man. |
-- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга. |
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks. |
Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ Дориана, и кровь снова прилила к лицу. |
"Ask him to come in at once, Francis." |
-- Просите сейчас же, Фрэнсис! |
He felt that he was himself again. |
Дориан уже приходил в себя. |
His mood of cowardice had passed away. |
Приступ малодушия миновал. |
The man bowed, and retired. |
Слуга с поклоном вышел. |
In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows. |
Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный. Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови. |
"Alan! this is kind of you. |
-- Алан, спасибо вам, что пришли. |
I thank you for coming." |
Вы очень добры. |
"I had intended never to enter your house again, Gray. |
-- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома. |
But you said it was a matter of life and death." |
Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти... |
His voice was hard and cold. He spoke with slow deliberation. |
Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном. |
There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. |
В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение. |
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. |
Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана. |
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person. |
-- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека. |
Sit down." |
Садитесь. |
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him. |
Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив. |
The two men's eyes met. |
Глаза их встретились. |
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful. |
Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать. |
After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for, |
После напряженной паузы он наклонился через стол и сказал очень тихо, стараясь по лицу Кэмпбела угадать, какое впечатление производят его слова: |
"Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table. |
-- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме меня, никто не может войти, сидит у стола мертвец. |
He has been dead ten hours now. |
Он умер десять часов тому назад... |
Don't stir, and don't look at me like that. |
Сидите спокойно и не смотрите на меня так! |
Who the man is, why he died, how he died, are matters that do not concern you. |
Кто этот человек, отчего и как он умер -- это вас не касается. |
What you have to do is this--" |
Вам только придется сделать вот что... |
"Stop, Gray. |
-- Замолчите, Грей! |
I don't want to know anything further. |
Я ничего не хочу больше слышать. |
Whether what you have told me is true or not true, doesn't concern me. |
Правду вы сказали или нет, -- мне это безразлично. |
I entirely decline to be mixed up in your life. |
Я решительно отказываюсь иметь с вами дело. |
Keep your horrible secrets to yourself. They don't interest me any more." |
Храните про себя свои отвратительные тайны, они меня больше не интересуют. |
"Alan, they will have to interest you. This one will have to interest you. |
-- Алан, эту тайну вам придется узнать. |
I am awfully sorry for you, Alan. But I can't help myself. |
Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь. |
You are the one man who is able to save me. |
Только вы можете меня спасти. |
I am forced to bring you into the matter. I have no option. |
Я вынужден посвятить вас в это дело -- у меня нет иного выхода, Алан! |
Alan, you are scientific. You know about chemistry, and things of that kind. You have made experiments. |
Вы человек ученый, специалист по химии и другим наукам. |
What you have got to do is to destroy the thing that is upstairs-to destroy it so that not a vestige of it will be left. |
Вы должны уничтожить то, что заперто наверху, -- так уничтожить, чтобы следа от него не осталось. |
Nobody saw this person come into the house. |
Никто не видел, как этот человек вошел в мой дом. |
Indeed, at the present moment he is supposed to be in Paris. |
Сейчас все уверены, что он в Париже. |
He will not be missed for months. |
Несколько месяцев его отсутствие никого не будет удивлять. |
When he is missed, there must be no trace of him found here. |
А когда его хватятся, -- нужно, чтобы здесь не осталось и следа от него. |
You, Alan, you must change him, and everything that belongs to him, into a handful of ashes that I may scatter in the air." |
Вы, Алан, и только вы должны превратить его и все, что на нем, в горсточку пепла, которую можно развеять по ветру. |
"You are mad, Dorian." |
-- Вы с ума сошли, Дориан! |