Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное.
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда!
Names are everything. А ведь слово -- это все.
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам...
That is the reason I hate vulgar realism in literature. Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе.
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for." Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен.
"Then what should we call you, Harry?" she asked. -- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня.
"His name is Prince Paradox," said Dorian. -- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess. -- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape! -- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься.
I refuse the title." Нет, я отказываюсь от этого титула.
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips. -- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки.
"You wish me to defend my throne, then?" -- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
"Yes." -- Да
"I give the truths of to-morrow." -- Но я провозглашаю истины будущего!
"I prefer the mistakes of to-day," she answered. -- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня.
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood. -- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением.
"Of your shield, Harry: not of your spear." -- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand. -- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном.
"That is your error, Harry, believe me. -- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.
You value beauty far too much." Вы цените красоту слишком высоко.
"How can you say that? -- Полноте, Глэдис!
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным.
But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly." Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?" -- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. -- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
"You don't like your country, then?" she asked. -- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it." -- Я живу в ней.
"That you may censure it the better." -- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired. -- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
"What do they say of us?" -- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop." -- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?" -- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you." -- Дарю ее вам.
"I could not use it. -- Что я с пей сделаю?
It is too true." Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid. -- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description." Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
"They are practical." -- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical. -- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
"Still, we have done great things." -- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys." -- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden." -- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange." -- Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head. Герцогиня покачала головой.
"I believe in the race," she cried. -- Я верю в величие нации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x