He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind. |
Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. |
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. |
Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда! |
Names are everything. |
А ведь слово -- это все. |
I never quarrel with actions. My one quarrel is with words. |
Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... |
That is the reason I hate vulgar realism in literature. |
Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. |
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for." |
Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею -- только на это он и годен. |
"Then what should we call you, Harry?" she asked. |
-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила герцогиня. |
"His name is Prince Paradox," said Dorian. |
-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан. |
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess. |
-- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня. |
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair. "From a label there is no escape! |
-- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд Г енри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. |
I refuse the title." |
Нет, я отказываюсь от этого титула. |
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips. |
-- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли красивые губки. |
"You wish me to defend my throne, then?" |
-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона? |
"Yes." |
-- Да |
"I give the truths of to-morrow." |
-- Но я провозглашаю истины будущего! |
"I prefer the mistakes of to-day," she answered. |
-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -отпарировала герцогиня. |
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood. |
-- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -воскликнул лорд Г енри, заражаясь ее настроением. |
"Of your shield, Harry: not of your spear." |
-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри. |
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand. |
-- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -сказал он с галантным поклоном. |
"That is your error, Harry, believe me. |
-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. |
You value beauty far too much." |
Вы цените красоту слишком высоко. |
"How can you say that? |
-- Полноте, Глэдис! |
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good. |
Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. |
But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly." |
Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным. |
"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess. "What becomes of your simile about the orchid?" |
-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? |
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. |
-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей. |
You, as a good Tory, must not underrate them. |
И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. |
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is." |
Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. |
"You don't like your country, then?" she asked. |
-- Значит, вы не любите нашу страну? |
"I live in it." |
-- Я живу в ней. |
"That you may censure it the better." |
-- Чтобы можно было усерднее ее хулить? |
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired. |
-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? |
"What do they say of us?" |
-- Что же там о нас говорят? |
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop." |
-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. |
"Is that yours, Harry?" |
-- Это ваша острота, Гарри? |
"I give it to you." |
-- Дарю ее вам. |
"I could not use it. |
-- Что я с пей сделаю? |
It is too true." |
Она слишком похожа на правду. |
"You need not be afraid. |
-- А вы не бойтесь. |
Our countrymen never recognise a description." |
Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. |
"They are practical." |
-- Они -- люди благоразумные. |
"They are more cunning than practical. |
-- Скорее хитрые. |
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy." |
Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием. |
"Still, we have done great things." |
-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела. |
"Great things have been thrust on us, Gladys." |
-- Нам их навязали, Глэдис. |
"We have carried their burden." |
-- Но мы с честью несли их бремя. |
"Only as far as the Stock Exchange." |
-- Не дальше как до Фондовой биржи. |
She shook her head. |
Герцогиня покачала головой. |
"I believe in the race," she cried. |
-- Я верю в величие нации. |