This burned even more readily than paper. | Кора вспыхнула, как бумага. |
Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. | Положив ее на толстые сучья, он стал подкладывать в огонь сухие травинки и самые тонкие сухие прутики. |
He worked slowly and carefully, keenly aware of his danger. | Он работал медленно и осторожно, ясно понимая грозившую ему опасность. |
Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. | Мало-помалу, по мере того как пламя разгоралось, он стал подкладывать сучки потолще. |
He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. | Он сидел в снегу на корточках, выдергивал хворостинки из кустарника и клал их в костер. |
He knew there must be no failure. | Он знал, что должен с первого раза развести костер. |
When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. | Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги. |
If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. | Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение. |
But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. | Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля. |
No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. | Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть. |
All this the man knew. | Все это человек знал. |
The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. | Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет. |
Already all sensation had gone out of his feet. | Он уже не чувствовал своих ног. |
To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. | Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели. |
His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. | Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела. |
But the instant he stopped, the action of the pump eased down. | Но как только он остановился, действие насоса ослабело. |
The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. | Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов. |
The blood of his body recoiled before it. | Кровь в его жилах отступала перед ними. |
The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. | Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода. |
So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body. | Пока он делал четыре мили в час, кровь волей-неволей приливала к конечностям, но теперь она отхлынула, ушла в тайники его тела. |
The extremities were the first to feel its absence. | Пальцы рук и ног первые почувствовали отлив крови. |
His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze. | Мокрые ноги коченели все сильнее, пальцы оголенных рук все сильнее мерзли, хотя он еще мог двигать ими. |
Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood. | Нос и щеки уже мертвели, и по всему телу, не согреваемому кровью, ползли мурашки. |
But he was safe. | Но он спасен. |
Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength. | Пальцы ног, щеки и нос будут только обморожены, ибо костер разгорается все ярче. |
He was feeding it with twigs the size of his finger. | Теперь он подбрасывал ветки толщиной с палец. |
In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. | Еще минута, и уже можно будет класть сучья толщиной с запястье, и тогда он скинет мокрую обувь и, пока она будет сохнуть, отогреет ноги у костра, после того, конечно, как разотрет их снегом. |
The fire was a success. | Костер удался на славу. |
He was safe. | Он спасен. |
He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled. | Он вспомнил советы старика на Серном ручье и улыбнулся. |
The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below. | Как упрямо он уверял, что никто не должен один пускаться в путь по Клондайку, если мороз сильнее пятидесяти градусов. |
Well, here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself. | И что же? Лед под ним проломился, он совсем один и все-таки спасся. |
Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought. | Эти бывалые старики, подумал он, частенько трусливы, как бабы. |
All a man had to do was to keep his head, and he was all right. | Нужно только не терять головы, и все будет в порядке. |
Any man who was a man could travel alone. | Настоящий мужчина всегда справится один. |
But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing. | Но странно, что щеки и нос так быстро мертвеют. |
And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time. | И он никак не думал, что руки подведут его. |
Lifeless they were, for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him. | Он едва шевелил пальцами, с большим трудом удерживая в них сучья, и ему казалось, что руки где-то очень далеко от него и не принадлежат его телу. |