He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. |
Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста. |
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. |
Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час. |
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. |
В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки. |
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. |
Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный. |
Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. |
И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед. |
The dog did not want to go. |
Собака не хотела идти. |
It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. |
Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком. |
Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. |
И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место. |
It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. |
Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом. |
It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. |
Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями. |
This was a matter of instinct. |
Она делала это, повинуясь инстинкту. |
To permit the ice to remain would mean sore feet. |
Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть. |
It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. |
Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. |
But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. |
Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда. |
He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. |
Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели. |
It certainly was cold. |
Мороз нешуточный, что и говорить. |
He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. |
Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди. |
At twelve o'clock the day was at its brightest. |
К двенадцати часам стало совсем светло. |
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. |
Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом. |
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. |
Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом. |
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. |
В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья. |
He was pleased at the speed he had made. |
Он порадовался тому, что так хорошо идет. |
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. |
Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей. |
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. |
Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак. |
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. |
Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели. |
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. |
Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге. |
Then he sat down on a snow-covered log to eat. |
Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать. |
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. |
Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался. |
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. |
Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку. |
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. |
Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник. |
He had forgotten to build a fire and thaw out. |
Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня. |
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. |
Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. |
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. |
И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. |
He wondered whether the toes were warm or numbed. |
Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. |
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. |
Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. |
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. |
Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. |
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. |
Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. |
It certainly was cold, was his thought. |
Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. |