His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. |
Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами. |
For this, likewise, he respected his mother. |
Это тоже внушало волчонку уважение к матери. |
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper. |
Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним. |
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger. |
Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки. |
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. |
Волчица совсем отощала в поисках пищи. |
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. |
Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру. |
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. |
На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая. |
The cub found no more milk in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself. |
Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало. |
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. |
Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло. |
Yet the failure of it accelerated his development. |
Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка. |
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. |
Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным. |
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. |
Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах. |
And there came a day when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. |
И вот наступило время, когда волчонок уже не забирался в кусты при виде скользящей по земле тени ястреба. |
He had grown stronger and wiser, and more confident. |
Он стал сильнее, опытнее, чувствовал в себе большую уверенность. |
Also, he was desperate. |
Кроме того, голод ожесточил его. |
So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. |
Теперь он садился посреди поляны на самом видном месте и ждал, когда ястреб спустится к нему. |
For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. |
Там, над ним, в синеве неба летала пища -- пища, которой так настойчиво требовал его желудок. |
But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger. |
Но ястреб отказывался принять бой, и волчонок забирался в чащу, жалобно скуля от разочарования и голода. |
The famine broke. |
Голод кончился. |
The she-wolf brought home meat. |
Волчица принесла домой мясо. |
It was strange meat, different from any she had ever brought before. |
Мясо было необычное, совсем не похожее на то, которое она приносила раньше. |
It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. |
Это был детеныш рыси, уже подросший, но не такой крупный, как волчонок. |
And it was all for him. |
И все мясо целиком предназначалось волчонку. |
His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. |
Мать уже успела утолить свой голод, хотя сын ее и не подозревал, что для этого ей понадобился весь выводок рыси. |
Nor did he know the desperateness of her deed. |
Не подозревал он и того, какой отчаянный поступок пришлось совершить матери. |
He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful. |
Волчонок знал только одно: молоденькая рысь с бархатистой шкуркой была мясом; и он ел это мясо, наслаждаясь каждым проглоченным куском. |
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. |
Полный желудок располагает к покою, и волчонок прилег в пещере рядом с матерью и заснул. |
He was aroused by her snarling. |
Его разбудил ее голос. |
Never had he heard her snarl so terribly. |
Никогда еще волчонок не слыхал такого страшного рычания. |
Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. |
Возможно, за всю свою жизнь его мать никогда не рычала страшнее. |
There was reason for it, and none knew it better than she. |
Но для такого рычания повод был, и никто не знал этого лучше, чем сама волчица. |
A lynx's lair is not despoiled with impunity. |
Выводок рыси нельзя уничтожить безнаказанно. |
In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx-mother. |
В ярких лучах полуденного солнца волчонок увидел самку-рысь, припавшую к земле у входа в пещеру. |
The hair rippled up along his back at the sight. |
Шерсть у него на спине поднялась дыбом. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. |
Ужас смотрел ему в глаза, -- он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself. |
И если бы даже вид рыси был недостаточно грозен, то ярость, которая послышалась в ее хриплом визге, внезапно сменившем рычание; говорила сама за себя. |
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly by his mother's side. |
Жизнь, крепнущая в волчонке, словно подтолкнула его вперед. Он зарычал и храбро занял место рядом с матерью. |
But she thrust him ignominiously away and behind her. |
Но его позорно оттолкнули назад. |