Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody knew he'd probably marry her some day, just like Honey Wilkes is going to marry Miss Melly's brother, Charles." Всем было известно, что Эшли когда-нибудь женится на мисс Мелли, а Милочка У илкс выйдет замуж за ее брата Чарльза.
"Well, I give it up. - Ладно, не желаю больше ломать себе над этим голову.
But I'm sorry she didn't ask us to supper. Жаль только, что она не пригласила нас поужинать.
I swear I don't want to go home and listen to Ma take on about us being expelled. Признаться, мне страсть как неохота домой и выслушивать маменькины вопли по поводу нашего исключения из университета.
It isn't as if this was the first time." А ведь пора бы ей и привыкнуть.
"Maybe Boyd will have smoothed her down by now. - Будем надеяться, что Бойду уже удалось ее умаслить.
You know what a slick talker that little varmint is. Ты же знаешь, как у этого хитреца ловко подвешен язык.
You know he always can smooth her down." Он всегда умеет ее задобрить.
"Yes, he can do it, but it takes Boyd time. - Да, конечно, но па это ему нужно время.
He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice. Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики.
But he ain't had time to get good started yet. А Бойду небось даже не удалось пока что и подступиться к ма.
Why, I'll bet you Ma is still so excited about the new horse that she'll never even realize we're home again till she sits down to supper tonight and sees Boyd. Бьюсь об заклад, что она все еще в таком упоении от своего нового жеребца, что о нас и думать забыла и вспомнит про наше исключение, только когда сядет ужинать и увидит за столом Бойда.
And before supper is over she'll be going strong and breathing fire. Ну, а к концу ужина она уже распалится вовсю и будет метать громы и молнии.
And it'll be ten o'clock before Boyd gets a chance to tell her that it wouldn't have been honorable for any of us to stay in college after the way the Chancellor talked to you and me. А часам к десяти, и никак не раньше, Бойду удастся втолковать ей, что было бы унизительно для любого из ее сыновей оставаться в учебном заведении, где ректор позволил себе разговаривать с нами в таком тоне.
And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him. И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора.
No, we can't go home till after midnight." Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться.
The twins looked at each other glumly. Близнецы хмуро поглядели друг на друга.
They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches. Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам.
"Well, look," said Brent. - Знаешь что, - сказал Брент.
"Let's go over to the Wilkes. - Давай поедем к Уилксам.
Ashley and the girls'll be glad to have us for supper." Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними.
Stuart looked a little discomforted. Но Стюарт, казалось, смутился.
"No, don't let's go there. - Нет, не стоит к ним ехать.
They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-" У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом...
"Oh, I forgot about that," said Brent hastily. - Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент.
"No, don't let's go there." - Нет, туда мы не поедем.
They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks. Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения.
Until the previous summer, Stuart had courted India Wilkes with the approbation of both families and the entire County. До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи.
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого.
They fervently hoped so, at any rate. Во всяком случае, они горячо на нее уповали.
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе.
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной.
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x