Everybody knew he'd probably marry her some day, just like Honey Wilkes is going to marry Miss Melly's brother, Charles." |
Всем было известно, что Эшли когда-нибудь женится на мисс Мелли, а Милочка У илкс выйдет замуж за ее брата Чарльза. |
"Well, I give it up. |
- Ладно, не желаю больше ломать себе над этим голову. |
But I'm sorry she didn't ask us to supper. |
Жаль только, что она не пригласила нас поужинать. |
I swear I don't want to go home and listen to Ma take on about us being expelled. |
Признаться, мне страсть как неохота домой и выслушивать маменькины вопли по поводу нашего исключения из университета. |
It isn't as if this was the first time." |
А ведь пора бы ей и привыкнуть. |
"Maybe Boyd will have smoothed her down by now. |
- Будем надеяться, что Бойду уже удалось ее умаслить. |
You know what a slick talker that little varmint is. |
Ты же знаешь, как у этого хитреца ловко подвешен язык. |
You know he always can smooth her down." |
Он всегда умеет ее задобрить. |
"Yes, he can do it, but it takes Boyd time. |
- Да, конечно, но па это ему нужно время. |
He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice. |
Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики. |
But he ain't had time to get good started yet. |
А Бойду небось даже не удалось пока что и подступиться к ма. |
Why, I'll bet you Ma is still so excited about the new horse that she'll never even realize we're home again till she sits down to supper tonight and sees Boyd. |
Бьюсь об заклад, что она все еще в таком упоении от своего нового жеребца, что о нас и думать забыла и вспомнит про наше исключение, только когда сядет ужинать и увидит за столом Бойда. |
And before supper is over she'll be going strong and breathing fire. |
Ну, а к концу ужина она уже распалится вовсю и будет метать громы и молнии. |
And it'll be ten o'clock before Boyd gets a chance to tell her that it wouldn't have been honorable for any of us to stay in college after the way the Chancellor talked to you and me. |
А часам к десяти, и никак не раньше, Бойду удастся втолковать ей, что было бы унизительно для любого из ее сыновей оставаться в учебном заведении, где ректор позволил себе разговаривать с нами в таком тоне. |
And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him. |
И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора. |
No, we can't go home till after midnight." |
Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться. |
The twins looked at each other glumly. |
Близнецы хмуро поглядели друг на друга. |
They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches. |
Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам. |
"Well, look," said Brent. |
- Знаешь что, - сказал Брент. |
"Let's go over to the Wilkes. |
- Давай поедем к Уилксам. |
Ashley and the girls'll be glad to have us for supper." |
Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними. |
Stuart looked a little discomforted. |
Но Стюарт, казалось, смутился. |
"No, don't let's go there. |
- Нет, не стоит к ним ехать. |
They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-" |
У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом... |
"Oh, I forgot about that," said Brent hastily. |
- Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент. |
"No, don't let's go there." |
- Нет, туда мы не поедем. |
They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks. |
Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения. |
Until the previous summer, Stuart had courted India Wilkes with the approbation of both families and the entire County. |
До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи. |
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. |
Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого. |
They fervently hoped so, at any rate. |
Во всяком случае, они горячо на нее уповали. |
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. |
И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе. |
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. |
Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию. |
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. |
Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной. |
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. |
А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара. |