Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's always talking about it." Он вечно про нее рассказывает.
"Well-you know how the Wilkes are. - Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы.
They are kind of queer about music and books and scenery. Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах.
Mother says it's because their grandfather came from Virginia. Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии.
She says Virginians set quite a store by such things." Она утверждает, что они все там только этим и интересуются.
"They can have 'em. - Ну и пусть забирают себе все это.
Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour? А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать!
Suppose we were in Europe now, with the war coming on? Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война?
We couldn't get home soon enough. Нам бы нипочем не поспеть назад!
I'd heap rather go to a war than go to Europe." Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать.
"So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill." - Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье.
"That's an idea!" cried Brent with enthusiasm. - Правильно! - с жаром поддержал его Брент.
"And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms." - И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров.
"If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop. - А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско!
I'd feel like a sissy in those baggy red pants. Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах!
They look like ladies' red flannel drawers to me." Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны.
"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? - Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс.
'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems. - Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут.
"Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one. У них кухарка померла, а новой они еще не купили.
Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state." Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете.
"Good God! - Вот черт!
Why don't they buy another cook?" А чего ж они не купят новой поварихи!
"Huccome po' w'ite trash buy any niggers? - Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров?
Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'." У них сроду больше четырех рабов не было.
There was frank contempt in Jeems' voice. В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение.
His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few. Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся.
"I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely. - Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт.
Don't you call Abel Wynder 'po' white.' - Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"!
Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him. Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно.
There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?" Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты.
"Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl. - Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс.
"Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash." - По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль.
"He ain't trash! - Он не шваль.
Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери.
Able just ain't rich. Эйбл, правда, не богат.
He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him. Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый.
The Troop knows what it's doing." В Эскадроне знают что делают.
The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров.
The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions. Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x