He's always talking about it." |
Он вечно про нее рассказывает. |
"Well-you know how the Wilkes are. |
- Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы. |
They are kind of queer about music and books and scenery. |
Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах. |
Mother says it's because their grandfather came from Virginia. |
Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии. |
She says Virginians set quite a store by such things." |
Она утверждает, что они все там только этим и интересуются. |
"They can have 'em. |
- Ну и пусть забирают себе все это. |
Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour? |
А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать! |
Suppose we were in Europe now, with the war coming on? |
Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война? |
We couldn't get home soon enough. |
Нам бы нипочем не поспеть назад! |
I'd heap rather go to a war than go to Europe." |
Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать. |
"So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill." |
- Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье. |
"That's an idea!" cried Brent with enthusiasm. |
- Правильно! - с жаром поддержал его Брент. |
"And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms." |
- И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров. |
"If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop. |
- А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско! |
I'd feel like a sissy in those baggy red pants. |
Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах! |
They look like ladies' red flannel drawers to me." |
Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны. |
"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? |
- Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс. |
'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems. |
- Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут. |
"Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one. |
У них кухарка померла, а новой они еще не купили. |
Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state." |
Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете. |
"Good God! |
- Вот черт! |
Why don't they buy another cook?" |
А чего ж они не купят новой поварихи! |
"Huccome po' w'ite trash buy any niggers? |
- Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров? |
Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'." |
У них сроду больше четырех рабов не было. |
There was frank contempt in Jeems' voice. |
В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение. |
His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few. |
Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся. |
"I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely. |
- Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт. |
Don't you call Abel Wynder 'po' white.' |
- Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"! |
Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him. |
Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно. |
There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?" |
Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты. |
"Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl. |
- Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс. |
"Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash." |
- По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль. |
"He ain't trash! |
- Он не шваль. |
Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? |
Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери. |
Able just ain't rich. |
Эйбл, правда, не богат. |
He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him. |
Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый. |
The Troop knows what it's doing." |
В Эскадроне знают что делают. |
The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. |
Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров. |
The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions. |
Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений. |