"I noticed that but I didn't pay it any mind then. |
- Да, я заметил, но не придал этому значения. |
What do you suppose ailed her?" |
Что это с ней, как ты думаешь? |
"I dunno. |
- Не пойму. |
Do you suppose we said something that made her mad?" |
Может, мы сказали что-нибудь такое, что ее рассердило? |
They both thought for a minute. |
На минуту оба погрузились в размышления. |
"I can't think of anything. |
- Ничего такого не могу припомнить. |
Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. |
И притом, когда Скарлетт разозлится, это же сразу видно. |
She don't hold herself in like some girls do." |
Она не то что другие девчонки - у нее тут же все вырывается наружу. |
"Yes, that's what I like about her. |
- Да, это мне как раз в ней и нравится. |
She don't go around being cold and hateful when she's mad-she tells you about it. |
Она, когда сердится, не превращается в ледышку и не обливает тебя презрением, а просто выкладывает все начистоту. |
But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick. |
И все-таки, видно, мы что-то не то сказали или сделали - почему она вдруг примолкла и стала какая-то скучная. |
I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper." |
Могу поклясться, что она обрадовалась, увидав нас, и, похоже, хотела пригласить поужинать. |
"You don't suppose it's because we got expelled?" |
- Может, это потому, что нас опять вышвырнули из университета? |
"Hell, no! |
- Ну да, черта с два! |
Don't be a fool. |
Не будь идиотом. |
She laughed like everything when we told her about it. |
Она же хохотала как чумовая, когда мы ей об этом рассказывали. |
And besides Scarlett don't set any more store by book learning than we do." |
Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость. |
Brent turned in the saddle and called to the negro groom. |
Брент, повернувшись в седле, кликнул своего негра-грума. |
"Jeems!" |
- Джимс! |
"Suh?" |
- Да, сэр! |
"You heard what we were talking to Miss Scarlett about?" |
- Ты слышал наш разговор с мисс Скарлетт? |
"Nawsuh, Mist' Brent! |
- Не-е, сэр, мистер Брент! |
Huccome you think Ah be spyin' on w'ite folks?" |
Вы уж скажете! Да чтоб я стал подслушивать за белыми господами! |
"Spying, my God! |
- А то нет, черт побери! |
You darkies know everything that goes on. |
У вас, черномазых, всегда ушки на макушке! |
Why, you liar, I saw you with my own eyes sidle round the corner of the porch and squat in the cape jessamine bush by the wall. |
Я же видел, как ты, врунишка, слонялся вокруг крыльца и прятался за жасминовым кустом у стены. |
Now, did you hear us say anything that might have made Miss Scarlett mad-or hurt her feelings?" |
Ну-ка, вспомни, не сказали ли мы чего-нибудь такого, что могло бы рассердить или обидеть мисс Скарлетт? |
Thus appealed to, Jeems gave up further pretense of not having overheard the conversation and furrowed his black brow. |
После такого призыва к его сообразительности Джимс бросил притворство и сосредоточенно сдвинул черные брови. |
"Nawsuh, Ah din' notice y'all say anything ter mek her mad. |
- Не-е, сэр, такого я не заметил, она вроде не сердилась. |
Look ter me lak she sho glad ter see you an' sho had missed you, an' she cheep along happy as a bird, tell 'bout de time y'all got ter talkin' 'bout Mist' Ashley an' Miss Melly Hamilton gittin' mah'ied. Den she quiet down lak a bird w'en de hawk fly ober." |
Она вроде очень обрадовалась, похоже, сильно без вас скучала и, покамест вы не сказали про мистера Эшли и мисс Мелли Г амильтон - про то, что они поженятся, - все щебетала как птичка, а тут вдруг вся съежилась, будто ястреба увидела. |
The twins looked at each other and nodded, but without comprehension. |
Близнецы переглянулись и кивнули, но на их лицах все еще было написано недоумение. |
"Jeems is right. |
- Джимс прав, - сказал Стюарт. |
But I don't see why," said Stuart. |
- Но в чем тут дело, в толк не возьму. |
"My Lord! Ashley don't mean anything to her, 'cept a friend. |
Черт подери, она же никогда не интересовалась Эшли - он для нее просто друг. |
She's not crazy about him. |
Она нисколько им не увлечена. |
It's us she's crazy about." |
Во всяком случае, не так, как нами. |
Brent nodded an agreement. |
Брент утвердительно кивнул. |
"But do you suppose," he said, "that maybe Ashley hadn't told her he was going to announce it tomorrow night and she was mad at him for not telling her, an old friend, before he told everybody else? |
- А может, ей обидно, что Эшли ничего не сказал ей про завтрашнее оглашение - они же как-никак друзья детства? |
Girls set a big store on knowing such things first." |
Девчонки любят узнавать такие новости первыми - это для них почему-то важно. |
"Well, maybe. |
- Может, и так. |
But what if he hadn't told her it was tomorrow? |
Да только... ну, что с того, что не сказал? |
It was supposed to be a secret and a surprise, and a man's got a right to keep his own engagement quiet, hasn't he? |
Это ведь держалось от всех в тайне, потому что было задумано как сюрприз. И в конце концов, разве человек не имеет права молчать о своей помолвке? |
We wouldn't have known it if Miss Melly's aunt hadn't let it out. |
Мы бы ведь тоже ничего бы не узнали, не проболтайся нам тетушка мисс Мелли. |
But Scarlett must have known he was going to marry Miss Melly sometime. |
К тому же Скарлетт не могла не знать, что Эшли рано или поздно женится на мисс Мелли. |
Why, we've known it for years. |
Мы-то знаем про это давным-давно. |
The Wilkes and Hamiltons always marry their own cousins. |
Так уж у них повелось - у Гамильтонов и Уилксов: жениться на кузинах. |