ДОН ПЕДРО
Аз пък мисля, че преди да умра, ще те видя блед от любов.
БЕНЕДИКТ
От гняв, от болест, от глад — може, принце, но не от любов! Ако докажете, че съм загубил от любов толкоз кръв, колкото би могла да ми върне една глътка вино, давам ви право да ми избодете двете очи с перото на някой драскач на любовни балади и да ме окачите над входа на който и да е публичен дом вместо фирма „При слепия Купидон“.
ДОН ПЕДРО
Но мисли му — ако не удържиш на думата си, ще станеш добра мишена за подигравки.
БЕНЕДИКТ
Съгласен. Ако не я удържа, окачете ме като котка в кошница 9 9 „…като котка в кошница…“ — изглежда, че по Шекспирово време за мишена при състезанията по стрелба с лък е служела котка, затворена в клетка.
и който ме улучи със стрелата си, назовете го Адам Бел и Робин Худ 10 10 Адам Бел, Робин Худ — прочути волни горски разбойници и стрелци от XII в., възпети в английския фолклор.
едновременно.
ДОН ПЕДРО
Времето ще покаже! Нали помниш: „И дивий бик привиква на ярема“ 11 11 „…И дивий бик привиква на ярема…“ — цитат от „Испанската трагедия“ — популярна драма от Шекспировия съвременник Томас Кид.
?
БЕНЕДИКТ
Това е за дивия бик, но не и за живия Бенедикт! Ако изпадна дотам, отрежете рогата на бика и ми ги прикрепете на челото; и нека някой цапач ме изрисува и под портрета ми — но с такива едри букви, с каквито пишат „Тук се дават под наем добри коне“ — напишете: „Тук може да се види семейния Бенедикт“.
КЛАВДИО
Но ти тогава ще почнеш да бодеш.
ДОН ПЕДРО
Да, ако Купидон не си е опразнил колчана в това гнездо на любовта, което се нарича Венеция 12 12 „…гнездо на любовта… Венеция…“ — Венеция се славела по Шекспирово време със свободните си нрави.
, тебе скоро нещо ще те разтърси.
БЕНЕДИКТ
Може, в Месина земетресенията не са редки.
ДОН ПЕДРО
Ще се промениш и ти с времето! А междувременно, любезни Бенедикте, иди при синьор Леонато, поздрави го от мен и му кажи, че ще бъда точен за вечерята. Защото, изглежда, той прави големи приготовления.
БЕНЕДИКТ
Виж, за такива поръчки — смея да кажа — се чувствам способен. И тъй оставям ви…
КЛАВДИО
„…на милостта божия. Писано в моя дом, ако имах такъв…“
ДОН ПЕДРО
„…на шестото число на месец юли. Любещия ми Бенедикт“ 13 13 „…любящия ви Бенедикт…“ — двете реплики на Клавдио и Дон Педро пародират изящен завършек на любовно писмо.
.
БЕНЕДИКТ
Голяма духовитост! Кичите речта си с такива стари дрипи, и при туй така зле скърпени, че ако имахте малко съвест, бихте си помислили, преди да ги използвате; с което ви напускам.
Излиза.
КЛАВДИО
Една услуга ще ви искам, принце.
ДОН ПЕДРО
Това очаква само обичта ми.
Ти научи я как да ти услужи
и тя ще ти покаже как за тебе
ще усвои най-трудния урок.
КЛАВДИО
Вий знаете дома на Леонато.
Кажете, принце: има ли той син?
ДОН ПЕДРО
Не. Негова наследница е Херо.
Тя май че ти допада?
КЛАВДИО
О, мой принце,
за пръв път я видях, когато тръгвах
във този наш току-що свършил поход,
и я харесах, но с око на воин,
когото ратен труд тепърва чака,
и който няма начин да направи,
харесването да узрее в обич.
Но ето, че завърнах се и дето
военни мисли бяха на квартира,
тълпят се нежни чувства и ми спомнят,
че Херо е красива и че вече
аз любел съм я, тръгвайки на бой.
ДОН ПЕДРО
И като всеки влюбен, ще удавиш
слушателя си във потоп от думи.
Обичаш Херо. Нищо лошо няма.
Ще поговоря с нея и с баща й
и ще я имаш — струва ми се, туй
преследва завъртяната ти реч.
КЛАВДИО
Как сладко вий церите болестта ми,
познали я по външния й признак,
но нека я лекуваме по-дълго,
за да не би да я намери някой
прибързана!
ДОН ПЕДРО
Да правим по-широки
мостовете, отколкото реката?
Не се смущавай! Най-доброто средство
е туй, с което стигаме целта си.
Ти влюбен си и аз ще ти помогна.
Таз вечер тук ще има бал със маски;
с лице закрито, в карнавална дреха,
за теб ще се представя аз пред Херо,
и запленил с любовна реч слуха й,
от твое име властно ще прелея
душата си във нейното сърце;
след туй ще поговоря със баща й
и не след много тя ще бъде твоя.
Такъв е моят план. Върви след мен
и в дело ще го видиш претворен!
Излизат.
Стая в дома на Леонато.
Влизат от различни страни Леонато и Антонио.
ЛЕОНАТО
Читать дальше