Но разве нельзя хоть раз
Соври, притворись, сыграй!
Представить, что мир у нас
Опять превратился в рай!
И, может быть, — я готов,
Вдыхая сладкий дурман,
Я сам бы в конце концов
Поверил в этот обман!
Перевод Д. Веденяпина
К НЕРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ БЕДНЯКА
Не бейся, сердце, затаясь,
Хотя манит рожденья час,
Спи долгим сном:
Тебе судом
Одни мучения даны,
И страха песнопения полны.
Послушай: род людской наш плох,
Добро исчезло, смех заглох,
Надежды нет
И веры свет
Погас, нет дружбы и любви,
И не исправишь мир, хоть в нем живи.
Когда б меня ты слышать мог,
Когда б не естество, не Бог
Ты мог решить:
Жить ли, не жить,
Я б все сказал про этот свет,
А ты бы к нам явился или нет?
Однако ни к чему намек,
Тебе пока что невдомек,
Кому талант
От роду дан,
Без знания ты в жизнь войдешь,
Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.
О, как бы, милое дитя,
Хотелось уберечь тебя
От злых угроз,
От бед, от слез,
Но слаб и беден я, как ты,
И трудно нам уйти от маеты.
Что ж, выходи на свет из тьмы,
Как безрассудно вышли мы,
Давай живи
В трудах, в любви
И в здравье! Обрети друзей
И радости, что обошли людей!
Перевод В. Корнилова
К ЛИЗБИ БРАУН {10} К Лизби Браун Стихотворение обращено к одной из юношеских возлюбленных Гарди.
Ох, Лизби Браун,
Где нынче ты?
Там солнца свет
Или беды
Печали нет?
Как, Лизби Браун?
Ты, Лизби Браун,
Была смела
И всех, смеясь,
Сразить могла
Игрою глаз,
Да, Лизби Браун!
Мне, Лизби Браун,
Нет, не найти
Волос рыжей,
Круглей груди,
Лица свежей,
Нет, Лизби Браун!
Но, Лизби Браун,
Мне стала ты
Лишь дорогой,
Сорвал цветы
Не я, другой,
Жаль, Лизби Браун!
Что ж, Лизби Браун,
Ты так быстра,
А я так вял,
Таил я страсть,
А он пылал,
Так, Лизби Браун?
О, Лизби Браун,
Собой хорош
Был твой супруг!..
Зачем ты все ж
Исчезла вдруг,
А, Лизби Браун?
Вмиг, Лизби Браун,
Ты расцвела,
А я не знал.
Ты мимо шла
Не подозвал,
Зря, Лизби Браун!
Я, Лизби Браун,
Сам прозевал
Тебя: был глуп,
Не целовал
Прекрасных губ,
Да, Лизби Браун!
Речь, Лизби Браун,
Обо мне
Начнут с тобой,
Ответишь: «Не
Знаком такой»
Так, Лизби Браун!
Перевод В. Корнилова
ЕДИНСТВЕННАЯ ЛЮБОВЬ {11} Единственная любовь Стихотворение, как и одноименный роман (в русском переводе - «Любимая»), написанный в то же время, посвящено одной из важнейших тем в творчестве Гарди - поискам идеала в любви и разочарованию при «материализации» этого идеала в конкретной женщине. На этой коллизии строятся отношения героев романов Гарди «Вдали от безумствующей толпы», «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», «Джуд Незаметный».
В заветный путь пустился я
При звездах и луне,
Чтоб утром милая моя
Женою стала мне.
Я миновал долину; там
Столетия назад
Языческий чудесный храм
Стоял, как говорят.
Вдали поблескивал поток,
И я под шум ветвей
Запел о той, кого нарек
Царицею своей:
«О безупречности венец!
О сердца глубина!
Как совершенства образец
Ты Богом создана!»
Вокруг клубился лунный свет,
Вдруг предо мной возник
Воздушный женский силуэт
Возлюбленной двойник.
И понял я, что он проплыл
Как раз по тем лугам,
Где жертвенник когда-то был
Языческим богам.
«Ты дева иль игра лучей?
За что такая честь
Быть двойником любви моей,
Иль ты она и есть?»
«Твоя невеста никуда
Из дома своего
Не отлучалась». — «Но тогда
Что ты за божество?»
«Далеко милая теперь,
Тень возгласила вновь,
Но только не она, поверь,
А я твоя любовь».
«Скажи мне, дома или нет
Избранница моя?»
И снова раздалось в ответ:
«Твой выбор — это я».
«О боже, нет!» Но тень опять
Взялась шептать свое…
Ах, невозможно передать
Смятение мое!
Читать дальше