Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alles verstehen hieße alles verzeihen? Ich weiß doch nicht. Es gibt etwas, was ich Erkenntnisekel nenne, Lisaweta: Der Zustand, in dem es dem Menschen genügt, eine Sache zu durchschauen, um sich bereits zum Sterben angewidert (und durchaus nicht versöhnlich gestimmt) zu fühlen, - der Fall Hamlets, des Dänen, dieses typischen Literaten. Er wusste, was das ist: zum Wissen berufen werden, ohne dazu geboren zu sein. Hellsehen noch durch den Tränenschleier des Gefühls hindurch, erkennen, merken, beobachten und das Beobachtete lächelnd beiseite legen müssen noch in Augenblicken, wo Hände sich umschlingen,

Lippen sich finden, wo des Menschen Blick, erblindet von Empfindung, sich bricht, - es ist infam, Lisaweta, es ist niederträchtig, empörend ... aber was hilft es, sich zu empören?

1 «Eine andere, aber nicht minder liebenswürdige Seite der Sache ist dann freilich die Blasiertheit (пресыщенность), Gleichgültigkeit und ironische Müdigkeit aller Wahrheit gegenüber, wie es denn Tatsache ist, dass es nirgends in der Welt stummer und hoffnungsloser zugeht (нигде в мире не царит более немая и безнадежная атмосфера; zugehen - происходить /как-либо/) als in einem Kreise von geistreichen Leuten (умных, остроумных, одухотворенных людей), die bereits mit allen Hunden gehetzt sind (которые прошли уже огонь и воду: «были уже травлены всеми собаками»). Alle Erkenntnis ist alt und langweilig (всякое познание, все познанное старо и скучно). Sprechen Sie eine Wahrheit aus, an deren Eroberung (от овладения которой) und Besitz Sie vielleicht eine gewisse jugendliche Freude haben, und man wird Ihre ordinäre Aufgeklärtheit (ваше заурядное открытие: «просвещенность» = ваше открытие того, что давно всем известно) mit einem ganz kurzen Entlassen der Luft durch die Nase beantworten ... Ach ja, die Literatur macht müde, Lisaweta! In menschlicher Gesellschaft kann es einem, ich versichere Sie, geschehen, dass man vor lauter Skepsis und Meinungsenthaltsamkeit für dumm gehalten wird (с вами может случиться так, что лишь из-за скептицизма и сдержанности в суждениях вас будут считать глупым; sich enthalten - воздерживаться; enthaltsam -умеренный, воздержанный), während man doch nur hochmütig (горд) und mutlos (малодушен = непредприимчив, пассивен) ist ... Dies zur 'Erkenntnis'. Was aber das 'Wort' betrifft, so handelt es sich da vielleicht weniger um eine Erlösung (дело тут не в спасении, освобождении) als um ein Kaltstellen und Aufs-Eis-Legen der Empfindung (замораживании чувства; kaltstellen - лишить влияния, отстранить от дел; etwas aufs Eis legen - заморозить /реформу, проект/)? Im Ernst (и действительно, говоря серьезно), es hat eine eisige und empörend anmaßliche Bewandtnis (есть нечто холодное и нестерпимо дерзкое) mit dieser prompten und oberflächlichen Erledigung des Gefühls durch die literarische Sprache (в этой быстрой и поверхностной расправе с чувством посредством литературного языка; erledigen -уладить, закончить; разделаться, убить, прикончить - здесь работают оба значения). Ist Ihnen das Herz zu voll, fühlen Sie sich von einem süßen oder erhabenen Erlebnis allzusehr ergriffen (чувствуете ли себя охваченным каким-либо сладостным или возвышенным впечатлением, переживанием): nichts einfacher! Sie gehen zum Literaten, und alles wird in kürzester Frist geregelt sein (и все будет в кратчайший срок улажено). Er wird Ihnen Ihre Angelegenheit (ваше дело, ваш случай) analysieren und formulieren, bei Namen nennen, aussprechen und zum Reden bringen (выскажет), wird Ihnen das Ganze für alle Zeit erledigen (навсегда уладит, закончит) und gleichgültig machen und keinen Dank dafür nehmen. Sie aber werden erleichtert, gekühlt und geklärt nach Hause gehen und sich wundern, was an der Sache Sie eigentlich soeben noch mit so süßem Tumult (der Tumult - суматоха, сумятица) verstören konnte. Und für diesen kalten und eitlen Charlatan wollen Sie ernstlich eintreten (вступиться)? Was ausgesprochen ist, so lautet sein Glaubensbekenntnis (символ веры, кредо), ist erledigt. Ist die ganze Welt ausgesprochen, so ist sie erledigt, erlöst, abgetan (abtun - снимать, сбрасывать; покончить, разделаться)

... Sehr gut! Jedoch ich bin kein Nihilist ...»

2 «Sie sind kein -» sagte Lisaweta ... Sie hielt gerade ihr Löffelchen mit Tee in der Nähe des Mundes und erstarrte in dieser Haltung (застыла в этой позе).

3 «Nun ja ... nun ja ... kommen Sie zu sich (очнитесь, придите в себя), Lisaweta! Ich bin es nicht, sage ich Ihnen, in Bezug auf das lebendige Gefühl (там где речь идет о живом чувстве: «в отношении живого чувства»). Sehen Sie, der Literat begreift im Grunde nicht, dass das Leben noch fortfahren mag, zu leben, dass es sich dessen nicht schämt, nachdem es doch ausgesprochen und 'erledigt' ist. Aber siehe da, es sündigt trotz aller Erlösung durch die Literatur unentwegt darauf los (она /жизнь/ продолжает грешить по-старому: «в том же направлении, вперед», несмотря на все свое преображение, спасение через литературу, литературой; unentwegt - неуклонно, непрерывно); denn alles Handeln ist Sünde (всякое действие грех) in den Augen des Geistes ...

1 «Eine andere, aber nicht minder liebenswürdige Seite der Sache ist dann freilich die Blasiertheit, Gleichgültigkeit und ironische Müdigkeit aller Wahrheit gegenüber, wie es denn Tatsache ist, dass es nirgends in der Welt stummer und hoffnungsloser zugeht als in einem Kreise von geistreichen Leuten, die bereits mit allen Hunden gehetzt sind. Alle Erkenntnis ist alt und langweilig. Sprechen Sie eine Wahrheit aus, an deren Eroberung und Besitz Sie vielleicht eine gewisse jugendliche Freude haben, und man wird Ihre ordinäre Aufgeklärtheit mit einem ganz kurzen Entlassen der Luft durch die Nase beantworten ... Ach ja, die Literatur macht müde, Lisaweta! In menschlicher Gesellschaft kann es einem, ich versichere Sie, geschehen, dass man vor lauter Skepsis und Meinungsenthaltsamkeit für dumm gehalten wird, während man doch nur hochmütig und mutlos ist ... Dies zur 'Erkenntnis'. Was aber das 'Wort' betrifft, so handelt es sich da vielleicht weniger um eine Erlösung als um ein Kaltstellen und Aufs-Eis-Legen der Empfindung? Im Ernst, es hat eine eisige und empörend anmaßliche Bewandtnis mit dieser prompten und oberflächlichen Erledigung des Gefühls durch die literarische Sprache. Ist Ihnen das Herz zu voll, fühlen Sie sich von einem süßen oder erhabenen Erlebnis allzusehr ergriffen: nichts einfacher! Sie gehen zum Literaten, und alles wird in kürzester Frist geregelt sein. Er wird Ihnen Ihre Angelegenheit analysieren und formulieren, bei Namen nennen, aussprechen und zum Reden bringen, wird Ihnen das Ganze für alle Zeit erledigen und gleichgültig machen und keinen Dank dafür nehmen. Sie aber werden erleichtert, gekühlt und geklärt nach Hause gehen und sich wundern, was an der Sache Sie eigentlich soeben noch mit so süßem Tumult verstören konnte. Und für diesen kalten und eitlen Charlatan wollen Sie ernstlich eintreten? Was ausgesprochen ist, so lautet sein Glaubensbekenntnis, ist erledigt. Ist die ganze Welt ausgesprochen, so ist sie erledigt, erlöst, abgetan ... Sehr gut! Jedoch ich bin kein Nihilist ... »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x