Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 «An anderen, Tonio Kröger - verzeihen Sie - oder nicht nur an anderen?»

3 Er schwieg. Er zog seine schrägen Brauen zusammen und pfiff vor sich hin.

4 «Ich bitte um Ihre Tasse, Tonio. Er ist nicht stark. Und nehmen Sie eine neue Zigarette. Übrigens wissen Sie sehr wohl, dass Sie die Dinge ansehen, wie sie nicht notwendig angesehen zu werden brauchen ...»

1 «Das ist die Antwort des Horatio (ответ Горацио), liebe Lisaweta. 'Die Dinge so betrachten, hieße, sie zu genau betrachten', nicht wahr?»

2 «Ich sage, dass man sie ebenso genau von einer anderen Seite betrachten kann, Tonio Kröger. Ich bin bloß ein dummes malendes Frauenzimmer (баба), und wenn ich Ihnen überhaupt etwas zu erwidern weiß (могу что-то возразить), wenn ich Ihren eigenen Beruf ein wenig gegen Sie in Schutz nehmen (защитить, взять под защиту; der Schutz) kann, so ist es sicherlich nichts Neues, was ich vorbringe (высказываю), sondern nur eine Mahnung (напоминание) an das, was Sie selbst sehr wohl wissen ... Wie also, Die reinigende, heiligende Wirkung (очищающее, освящающее воздействие) der Literatur, die Zerstörung der Leidenschaften durch die Erkenntnis und das Wort (разрушение страстей посредством познания и слова), die Literatur als Weg zum Verstehen, zum Vergeben (ко всепрощению; vergeben - прощать) und zur Liebe, die erlösende Macht der Sprache (спасительная власть языка; erlösen -спасать, выручать), der literarische Geist als die edelste Erscheinung des Menschengeistes überhaupt (благороднейшее проявление человеческого духа вообще), der Literat als vollkommener (совершенный) Mensch, als Heiliger (святой), -die Dinge so betrachten, hieße, sie nicht genau genug betrachten?»

3 «Sie haben ein Recht, so zu sprechen, Lisaweta Iwanowna, und zwar im Hinblick auf das Werk Ihrer Dichter (а именно применительно к творениям ваших писателей; im Hinblick auf - принимая во внимание /что-либо/, применительно /к чему-либо/), auf die anbetungswürdige (достойную поклонения; etwas anbeten - поклоняться чему-либо) russische Literatur, die so recht eigentlich die heilige Literatur darstellt (которая как раз: «так поистине собственно» и представляет ту святую литературу), von der Sie reden. Aber ich habe Ihre Einwände (ваши возражения; der Einwand) nicht außer Acht gelassen (оставил без внимания, упустил из виду), sondern sie gehören mit zu dem (они также относятся к тому, являются частью того), was mir heute im Sinne liegt (о чем я сегодня неотвязно думаю, что у меня на уме) ... Sehen Sie mich an. Ich sehe nicht übermäßig munter aus, wie (я выгляжу не слишком бодро, не так ли)? Ein bisschen alt und scharfzügig und müde, nicht wahr?

Nun, um auf die 'Erkenntnis' zurückzukommen, so ließe sich ein Mensch denken (так можно представить человека = так выглядел бы тот), der, von Hause aus gutgläubig (от природы доверчивый), sanftmütig (мягкосердечный), wohlmeinend (благожелательный) und ein wenig sentimental, durch die psychologische Hellsicht ganz einfach aufgerieben und zugrunde gerichtet würde (был бы просто-напросто истерт = изношен и уничтожен психологической прозорливостью, ясновидением; aufreiben - натирать /до мелких частей/; стирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать). Sich von der Traurigkeit der Welt nicht übermannen (одолеть) lassen; beobachten, merken, einfügen (включать, вставлять /в картину мира/ = оправдывать, примирять), auch das Quälendste, und übrigens guter Dinge sein (быть в хорошем настроении, сохранять бодрость духа), schon im Vollgefühl der sittlichen Überlegenheit (в полном сознании: «в чувстве» нравственного превосходства) über die abscheuliche Erfindung des Seins (над ужасным изобретением бытия = над этим ужасным изобретением - бытием), - ja, freilich (конечно, пожалуй)! Jedoch zuweilen wächst Ihnen die Sache trotz aller Vergnügungen des Ausdrucks ein wenig über den Kopf (однако иногда становится невмоготу, несмотря на все радости выражения). Alles verstehen hieße alles verzeihen (все понять - значит все простить)? Ich weiß doch nicht. Es gibt etwas, was ich Erkenntnisekel (познавательной брезгливостью) nenne, Lisaweta: Der Zustand (состояние), in dem es dem Menschen genügt, eine Sache zu durchschauen, um sich bereits zum Sterben angewidert (und durchaus nicht versöhnlich gestimmt) zu fühlen (чтобы почувствовать смертельное отвращение; anwidern - быть противным, внушать отвращение), - der Fall Hamlets, des Dänen, dieses typischen Literaten. Er wusste, was das ist: zum Wissen berufen werden, ohne dazu geboren zu sein. Hellsehen noch durch den Tränenschleier des Gefühls hindurch (сквозь слезный туман чувства; der Schleier - покрывало; туман), erkennen, merken, beobachten und das Beobachtete lächelnd beiseite legen müssen noch in Augenblicken, wo Hände sich umschlingen (сплетаются, охватывают друг друга), Lippen sich finden, wo des Menschen Blick, erblindet von Empfindung, sich bricht (помрачается), - es ist infam (подло, бесчестно), Lisaweta, es ist niederträchtig (низко, гнусно), empörend (возмутительно) ... aber was hilft es, sich zu empören?

1 «Das ist die Antwort des Horatio, liebe Lisaweta. 'Die Dinge so betrachten, hieße, sie zu genau betrachten', nicht wahr?»

2 «Ich sage, dass man sie ebenso genau von einer anderen Seite betrachten kann, Tonio Kröger. Ich bin bloß ein dummes malendes Frauenzimmer, und wenn ich Ihnen überhaupt etwas zu erwidern weiß, wenn ich Ihren eigenen Beruf ein wenig gegen Sie in Schutz nehmen kann, so ist es sicherlich nichts Neues, was ich vorbringe, sondern nur eine Mahnung an das, was Sie selbst sehr wohl wissen ... Wie also, Die reinigende, heiligende Wirkung der Literatur, die Zerstörung der Leidenschaften durch die Erkenntnis und das Wort, die Literatur als Weg zum Verstehen, zum Vergeben und zur Liebe, die erlösende Macht der Sprache, der literarische Geist als die edelste Erscheinung des Menschengeistes überhaupt, der Literat als vollkommener Mensch, als Heiliger, - die Dinge so betrachten, hieße, sie nicht genau genug betrachten?»

3 «Sie haben ein Recht, so zu sprechen, Lisaweta Iwanowna, und zwar im Hinblick auf das Werk Ihrer Dichter, auf die anbetungswürdige russische Literatur, die so recht eigentlich die heilige Literatur darstellt, von der Sie reden. Aber ich habe Ihre Einwände nicht außer Acht gelassen, sondern sie gehören mit zu dem, was mir heute im Sinne liegt ... Sehen Sie mich an. Ich sehe nicht übermäßig munter aus, wie? Ein bisschen alt und scharfzügig und müde, nicht wahr? Nun, um auf die 'Erkenntnis' zurückzukommen, so ließe sich ein Mensch denken, der, von Hause aus gutgläubig, sanftmütig, wohlmeinend und ein wenig sentimental, durch die psychologische Hellsicht ganz einfach aufgerieben und zugrunde gerichtet würde. Sich von der Traurigkeit der Welt nicht übermannen lassen; beobachten, merken, einfügen, auch das Quälendste, und übrigens guter Dinge sein, schon im Vollgefühl der sittlichen Überlegenheit über die abscheuliche Erfindung des Seins, - ja, freilich! Jedoch zuweilen wächst Ihnen die Sache trotz aller Vergnügungen des Ausdrucks ein wenig über den Kopf.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x