Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Ein Ekel und Hass gegen die Sinne erfasste ihn und ein Lechzen (жажда, томление; lechzen nach D - изнемогать, томиться (по чему-либо) /высок./) nach Reinheit und wohlanständigem Frieden, während er doch die Luft der Kunst atmete, die laue (теплый, тепловатый) und süße, duftgeschwängerte (напоенный ароматами; schwanger - беременный; schwängern - делать беременной, оплодотворять) Luft eines beständigen Frühlings (постоянной весны), in der es treibt und braut und keimt in heimlicher Zeugungswonne (в которой все движется, бродит и прорастает в тайном блаженстве зачатия). So kam es nur dahin (так вот и получилось), dass er, haltlos zwischen krassen Extremen (неустойчивый между двумя резкими противоположностями), zwischen eisiger Geistigkeit (между ледяной духовностью) und verzehrender Sinnenglut (и пожирающим пламенем страстей; der Sinn -чувство /ощущение/, die fünf Sinne - пять органов чувств; внешние чувства, чувственность + die Glut - зной, жар; накал) hin- und hergeworfen, unter Gewissensnöten (страдая угрызениями совести; das Gewissen - совесть + die Not - беда; страдание) ein erschöpfendes (изнурительную) Leben führte, ein ausbündiges (невиданную = разнузданную; der Ausbund - верх /наглости, глупости/), ausschweifendes (неумеренную) und außerordentliches Leben (и беспорядочную жизнь), das er, Tonio Kröger, im Grunde verabscheute (к которой чувствовал отвращение). Welch Irrgang (какой ложный путь = куда меня занесло)! dachte er zuweilen. Wie war es nur möglich, dass ich in alle diese exzentrischen Abenteuer geriet? Ich bin doch kein Zigeuner im grünen Wagen, von Hause aus (от природы, исходно: «от дома, по рождению») ...

1 Er lebte in großen Städten und im Süden, von dessen Sonne er sich ein üppigeres Reifen seiner Kunst versprach; und vielleicht war es das Blut seiner Mutter, welches ihn dorthin zog. Aber da sein Herz tot und ohne Liebe war, so geriet er in Abenteuer des Fleisches, stieg tief hinab in Wollust und heiße Schuld und litt unsäglich dabei. Vielleicht war es das Erbteil seines Vaters in ihm, des langen, sinnenden, reinlich gekleideten Mannes mit der Feldblume im Knopfloch, das ihn dort unten so leiden machte und manchmal eine schwache, sehnsüchtige Erinnerung in ihm sich regen ließ an eine Lust der Seele, die einstmals sein eigen gewesen war und die er in allen Lüsten nicht wiederfand.

2 Ein Ekel und Hass gegen die Sinne erfasste ihn und ein Lechzen nach Reinheit und wohlanständigem Frieden, während er doch die Luft der Kunst atmete, die laue und süße, duftgeschwängerte Luft eines beständigen Frühlings, in der es treibt und braut und keimt in heimlicher Zeugungswonne. So kam es nur dahin, dass er, haltlos zwischen krassen Extremen, zwischen eisiger Geistigkeit und verzehrender Sinnenglut hin- und hergeworfen, unter Gewissensnöten ein erschöpfendes Leben führte, ein ausbündiges, ausschweifendes und außerordentliches Leben, das er, Tonio Kröger, im Grunde verabscheute. Welch Irrgang! dachte er zuweilen. Wie war es nur möglich, dass ich in alle diese exzentrischen Abenteuer geriet? Ich bin doch kein Zigeuner im grünen Wagen, von Hause aus ...

1 Aber in dem Maße (в той мере, по мере того), wie seine Gesundheit geschwächt ward, verschärfte sich seine Künstlerschaft (обострялось его художественное чувство), ward wählerisch (привередливым), erlesen (изысканным), kostbar (отшлифованным; kostbar - /драго/ценный), fein (тонким), reizbar (нетерпимым: «раздражительным») gegen das Banale und aufs höchste empfindlich (крайне чувствительным) in Fragen des Taktes und Geschmacks. Als er zum ersten Male hervortrat (выступил /в печати/), wurde unter denen, die es anging, viel Beifall und Freude laut (то среди тех, которых это касалось = которых затрагивало искусство, раздалось много аплодисментов = одобрений и радости) denn es war ein wertvoll gearbeitetes Ding (отлично: «ценно» сработанная вещь = произведение), was er geliefert hatte (которое он произвел; liefern - поставлять; производить /продукцию/), voll Humor und Kenntnis des Leidens. Und schnell ward sein Name, derselbe, mit dem ihn einst (в свое время, когда-то) seine Lehrer scheltend gerufen hatten, derselbe, mit dem er seine ersten Reime an den Walnussbaum, den Springbrunnen und das Meer unterzeichnet hatte, dieser aus Süd und Nord zusammengesetzte Klang (этот звук, звучание, составленное из юга и севера), dieser exotisch angehauchte Bürgersname (это бюргерское, обывательское имя с налетом экзотики; der Hauch - легкое дыхание, дуновение; налет) zu einer Formel, die Vortreffliches (отличное, превосходное) bezeichnete; denn der schmerzlichen Gründlichkeit seiner Erfahrungen gesellte sich (так как к болезненной основательности его опыта, впечатлений присоединилось) ein seltener, zäh ausharrender («жестко = непреклонно выдерживающее /все испытания/; ausharren - терпеливо выжидать, выстоять, выдержать /высок./) und ehrsüchtiger Fleiß (честолюбивое усердие; die Ehrsucht - честолюбие: die Ehre - честь + suchen -искать), der im Kampf mit der wählerischen Reizbarkeit seines Geschmacks (в борьбе с изысканной чувствительностью его вкуса; die Reizbarkeit -раздражительность) unter heftigen Qualen (/пусть/ в сильных муках) ungewöhnliche Werke entstehen ließ (позволяло создавать необычные, необыкновенные произведения).

1 Aber in dem Maße, wie seine Gesundheit geschwächt ward, verschärfte sich seine Künstlerschaft, ward wählerisch, erlesen, kostbar, fein, reizbar gegen das Banale und aufs höchste empfindlich in Fragen des Taktes und Geschmacks. Als er zum ersten Male hervortrat, wurde unter denen, die es anging, viel Beifall und Freude laut, denn es war ein wertvoll gearbeitetes Ding, was er geliefert hatte, voll Humor und Kenntnis des Leidens. Und schnell ward sein Name, derselbe, mit dem ihn einst seine Lehrer scheltend gerufen hatten, derselbe, mit dem er seine ersten Reime an den Walnussbaum, den Springbrunnen und das Meer unterzeichnet hatte, dieser aus Süd und Nord zusammengesetzte Klang, dieser exotisch angehauchte Bürgersname zu einer Formel, die Vortreffliches bezeichnete; denn der schmerzlichen Gründlichkeit seiner Erfahrungen gesellte sich ein seltener, zäh ausharrender und ehrsüchtiger Fleiß, der im Kampf mit der wählerischen Reizbarkeit seines Geschmacks unter heftigen Qualen ungewöhnliche Werke entstehen ließ.

1 Er arbeitete nicht wie jemand, der arbeitet, um zu leben, sondern wie einer, der nichts will, als arbeiten, weil er sich als lebendigen Menschen für nichts achtet, nur als Schaffender in Betracht zu kommen (быть принятым во внимание, учитываться) wünscht und im übrigen grau und unauffällig (не бросаясь в глаза, незаметно; auffallen - бросаться в глаза) umhergeht wie ein abgeschminkter (снявший грим; schminken - подкрашивать, гримировать) Schauspieler, der nichts ist, solange er nichts darzustellen hat. Er arbeitete stumm, abgeschlossen (замкнуто), unsichtbar (неприметно: «невидимо») und voller Verachtung (исполненный презрения) für jene Kleinen, denen das Talent ein geselliger Schmuck war (для которых талант был украшением, чтобы блеснуть в кругу друзей и знакомых; gesellig - общественный, компанейский; ein geselliger Abend - вечеринка в кругу друзей), die, ob sie nun arm oder reich waren, wild und abgerissen einhergingen (ходили дикими /странно вели себя/ и оборванными) oder mit persönlichen Krawatten Luxus trieben (щеголяли), in erster Linie glücklich, liebenswürdig und künstlerisch zu leben bedacht waren, unwissend darüber, dass gute Werke nur unter dem Druck eines schlimmen Lebens entstehen (возникают лишь под давлением, тяжестью плохой = неудачной жизни), dass, wer lebt, nicht arbeitet und dass man gestorben sein muss, um ganz ein Schaffender zu sein (и что нужно умереть, быть умершим, чтобы вполне стать творцом).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x