слова (исп.)
Нынче Страстная пятница! (франц.)
Сейчас в лесу шута я встретил — «Как вам это понравится», II, 7.
Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840–1928) в книге «Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы» (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576–1612). В гальярде — «Двенадцатая ночь», I, 3.
Ицка Мойше — вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
О жизни жизнь… — из поэмы Шелли «Раскованный Прометей».
Погречистей самих греков — намек на педерастию; бледный галилеяне — так назван Христос в «Гимне Прозерпине» Суинберна — стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника «Ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев… — из драмы «Аталанта в Калидоне» (1865) Суинберна.
Гризельда — добродетельная героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо.
Уитмен назвал искусством феодализма — в предисловии к сборнику «Ноябрьские ветви» (1888).
Сэр Уолтер Рэли (ок.1554–1616) — англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.
Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
Историю Маннингама — излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
Стук у врат — «Макбет», II, 3.
Оседлай и воскликни: О! — «Цимбелин», II, 5.
Пенелопа Рич — некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (франц.)
Вильям Дэвенант (1606–1668) — англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант — их сыном.
Ксамцускок — маллиганово производное от Алакок.
Дочь Генриха-шестиженца — королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.
Подруги из ближних поместий — из поэмы «Принцесса» (1847) А.Теннисона.
Действуй, действуй — «Макбет», II, 3.
Джон Джерард (1545–1612) — известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду — очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
Колокольчик, что голубей ее жилок — «Цимбелин», IV, 2.
Фиалка, нежнее ресниц Юноны — «Зимняя сказка», IV, 4.
Бесценнаямоялюбовь — из сонета 13.
Англичанин любит лорда — англ. пословица.
Невспаханному лону — из сонета 3.
Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) — его родители; Джоан Хорт (1558–1646) — сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569–1607) и Ричарда (1584–1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта: Джудит — младшая дочь; Сьюзен — старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
Вышла за второго… — «Гамлет», III, 2.
Занять сорок шиллингов у пастуха — этот заем — единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
О завещанье — все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
Не лучшую кровать — в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством».
точка, пункт (нем.)
Отлучение от стола и спальни — вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.
Читать дальше