Гарри Ф.Норман (1868–1947) — редактор газеты «Айриш хомстед».
Гэльская Лига — организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.
Сближался… с небом на высоту каблука — «Гамлет», II, 2.
По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.
Лис Христов — основатель секты квакеров Джордж Фокс (1624–1691), от англ. «фокс» — лиса. Далее — о жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс — дом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.
Какое имя носил Ахилл… — старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя «Пирра» (рыжеволосая) — см. Мифы народов мира. М. 1982. Т. 2, с.211.
Другие нам ответят на вопрос — из сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.
Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку)
Малютка Джон — один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж. Мур.
и когда взглянет на человека, отравляет его (итал.)
Мессир Брунетто — Брунетто Латини (ок.1210 — ок.1295), итал. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивена — из итал. перевода франц. сочинения Латини «Сокровище». Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в «Джакомо Джойсе».
Дана (Дану) — в ирл. мифологии, мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо «ткачихою нескончаемого тканья… обычно представлялось древним единое женское божество» (Вяч. И.Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.
Дух словно пламенеющий уголь — из эссе Шелли «Защита поэзии» (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в «Портрете» (гл. V), а Джойс — еще и в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902).
Уильям Драммонд из Хоторндена (1585–1644) — шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе «Кипарисовая роща» (1630).
Эрнест Ренин (1823–1892) — фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира «великими битвами чистых идей» и сочинил даже продолжение к «Буре».
Перикл, князь Тира — герой одной из поздних шекспировских драм «Перикл». Глава под красношапкой… — образ Перикла, который спасся при кораблекрушении. Младенец… Марина — дочь Перикла («Перикл» III, 1). «Перикл» не входит в издание «фолио» 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его «апокрифом».
Шекспир — грехи молодости Бэкона — намек на гипотезу, по которой Драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Френсис Бэкон (1561–1626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно — амер. писательница Делия Солтер Бэкон (1811–1859).
Жонглеры цифрами и шифрами — авторы, пытавшиеся найти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831–1901).
Восточнее солнца, западнее луны — название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. переводе в 1859 г.
страна юности (ирл.) — в ирл. мифах, остров к западу от Ирландии, царство вечной молодости и красоты.
Сколько миль до Дублина? — вариация детского стишка «Сколько миль до Вавилона?»
Миранда — персонаж «Бури», Пердита — «Зимней сказки».
Искусство быть дедушкой — название сборника стихов для детей Виктора Гюго.
далее в «Исправленном Тексте» шла самая важная из принятых в этом тексте вставок: «— Не увидит ли он возрожденным в ней иной образ, и вкупе с ним память собственной юности? Ты знаешь ли, о чем говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus…» Лат. строка, означающая «Любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих мы вожделеем…», — комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 «Суммы против язычников» Фомы Аквинского. Вставленный текст присутствует в рукописи Розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях.
Читать дальше