Стивен Маккенна (1872–1954) — ирл. философ и лингвист.
Одно из них — о «Гамлете»… — «Гамлет и Фортинбрас» (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (франц.)
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (франц.) — второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «Рассеянный» (1697) — комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655–1709), герой которой, Леандр, «самый забывчивый в мире человек», явственно пародирует Гамлета.
Беззаботный нищий — знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.
Роберт Грин (ок.1558–1592) — англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение «палач души» — но только не о Шекспире, а о Похоти.
Сын мясника — лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.
Девять жизней… — в «Гамлете» восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.
Гамлеты… без колебаний — возврат в современность. Гамлеты в хаки — англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» — легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
Концлагерь, воспетый Суинберном — имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.
Чтоб ваша плоть застыла от ужаса — хрестоматийное выражение толстого Джо в «Пиквикском клубе».
О, слушай… — «Гамлет», I, 5.
край отцов (лат.) — Limbo patrum — в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
Середина июня… на стоячих местах — местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540–1596) — знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит — анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598–1604 гг.) были найдены лишь в 1910.
Лебедь Эйвона — из стихотворения Бена Джонсона «Памяти Вильяма Шекспира», помещенного в издании «фолио» Шекспира 1623 г.
Воображение, или представление места — в «духовных упражнениях» Лойолы «своего рода созидание некоего места… ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление). Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! — это же призывание св. Игнатия — в наброске «Джакомо Джойс».
Король и не король — название трагикомедии англ. драматургов Френсиса Бомонта (ок.1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625), несущей влияние Шекспира.
Ричард Бербедж (ок.1567–1619) — первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «Глоб».
Похороненного монарха Дании — «Гамлет», I, 1
Ага, старик, и ты? — Гамлет, I, 5.
Жан Мари Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу «Аксель».
Стреми над ними… — из песни друида в стихотворной драме А.Э. «Дейрдре» (1902).
С того берега Война — Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.
Неужто? Ах-ах-ах! — «Гамлет», II, 2.
Энтелехия — понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы; душа есть «первая энтелехия естественного тела».
Искусство рожденья мыслей — философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как «майевтику», повивальное искусство.
имя опустим (лат.)
Эпипсихидион — в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли; Сократидидион — уменьшительное от имени Сократ, употребляется в комедии Аристофана «Облака».
Читать дальше