У древних упоминается… — все сведения об Аристотеле — из Диогена Лаэрция. Герпиллис — наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок.1650–1687) — англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: «Не дайте голодать бедной Нелли».
Умер, упившись в стельку — в дневнике Дж. Уорда (1629–1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
Кварта эля — королевское блюдо — «Зимняя сказка», IV, 3.
Эдвард Доуден (1843–1913) — авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена — представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
Шекспир и Ко — ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин «Шекспир и Ко» с 1920 г. — главный оплот Джойса в Париже, а в 1922. г. — фирма — издатель «Улисса»; эта марка стоит на 1-ом изд. романа. См. «Зеркало», эп. 4.
Мы можем… ключом — близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.
Доктор — комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена — конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен — на стороне искусства.
Генри Четтл (ок.1560 — ок.1607) — англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.
Людского мяса фунт — «Венецианский купец», I, 3.
Он подал в суд… — по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена — намеренное заострение мотива.
Джон Обри (1626–1697) — один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.
Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
Шотландский философус — Яков Стюарт (1566–1625), король Шотландии (1567–1625) и Англии (1603–1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
Мафекинг — оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.
Судят ли иезуитов… — на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу «порохового заговора» с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал «теорию двусмысленности» — право лгать под присягой «для вящей славы Божией» (девиз ордена). В «Макбете» речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.
Вернулся ли «Отважный мореход»… — в 1610 г. в Англию вернулся не «Отважный мореход», затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в «Буре» (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан — Стивен видит в Калибане предтечу «Пэтси» — ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
Рыжая Бесс — прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские проказницы».
мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.)
Ваш декан — Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850–1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897-98).
Надо унять меня — Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».
Несметноликш Шекспир — выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).
Amptius… — Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.). — по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
Читать дальше