Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… — по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
Что значит имя? — «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие — речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» — и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
Тут промолвил медик Дик — из поэмы Гогарти.
Ричард-горбун — «Ричард III».
Но тот, кто… — слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
Прекрасное имя, Вильям — «Как вам это понравится», V, 1.
Джон О'Гонт — персонаж пьесы «Ричард II».
находящийся в положении осыпанного почестями (лат.)… — считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
Shakespaer(e) — потрясай копьем; shakescene — потрясай сцену (англ.)
Звезда, сияющая и днем… — в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
Шоттери — деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
Улестят и обольстят — «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
Самоистязатель. Стивен — бычья душа (греч.) Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) — название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос — одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (итал)
Облачный столп — Исх 13, 21.
венок (греч.)
Искусник — так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем
отец говорит (лат.) Pater, ait — по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
Зуек — по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
Отец Патрик С.Дайнин (1860–1934) — один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
«Два благородных родича» (1613) — пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
Где брат твой? — Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
У аптекаря. Мой оселок. — Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
Голос Исаев, Полцарства за глоток — жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III» V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
Почтенья долгом, суетным как мир — «Цимбелин», IV, 2.
У него и Богемия… — два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
Чем нищие не были — «нищих всегда имеете с собою…» (Мф 26, 11).
Просперо… в глубине морской — «Буря», V, 1.
Протасис… катастрофа — членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
Дочь… в прелюбодействе — согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
Читать дальше