К тому же в изложении генерала Алберназа, никогда не бывавшего в бою, все подслащалось: то была война из детской книжки, война с народной картинки, где отсутствуют обычные в таких случаях кровопролитие и жестокость.
Рикардо и доктор Флоренсио, тот самый инженер по канализации, два недавних знакомца Алберназа, раскрыв рты, слушали с восторгом и завистью о воображаемых подвигах трех военных, причем почетный майор был настроен наименее миролюбиво — он, единственный из всех, участвовал в военных действиях. Тут вошла госпожа Марикота, как всегда проворная и хлопотливая, сообщавшая празднику движение и жизнь. Она была моложе мужа, и волосы на ее маленькой голове, сильно контрастировавшей с необъятным телом, все еще оставались совершенно черными. Тяжело дыша, она обратилась к генералу:
— Шико, что это такое? Я должна общаться с гостями, приободрять девушек… Все в зал!
— Сейчас идем, госпожа Марикота, — откликнулся кто-то.
— Нет, — быстро ответила хозяйка, — вот прямо сейчас. Пойдемте, сеу Калдас, сеу Рикардо! Идемте, сеньоры!
И она стала подталкивать их под руки, одного за другим.
— Быстрее, быстрее, дочка Лемоса сейчас будет петь. А потом вы… Вы слышали меня, сеу Рикардо?!
— Конечно, сеньора, для меня это приказ…
И они прошли в зал. По пути генерал на мгновение остановился, приблизился к Корасао дуз Отрусу и поинтересовался:
— Скажите, как поживает наш друг Куарезма?
— Хорошо.
— Вы пишете ему?
— Иногда. Генерал, я хотел…
Генерал повернул голову в его сторону, поправил пенсне, которое начало падать, и спросил:
— Что именно?
Рикардо был смущен воинственным видом, с которым Алберназ задал вопрос. Поколебавшись, он выпалил, боясь замяться:
— Я хотел бы, чтобы вы достали мне билет, бесплатный билет, тогда я смогу повидать его.
Генерал постоял с опущенной головой, потом почесал затылок и сказал:
— Это непросто. Но приходите завтра ко мне на службу.
Они продолжили путь. Шагая, Корасао дуз Отрус добавил:
— Я скучаю по нему, и кроме того, мне неприятно… Вы понимаете, человек с именем…
— Приходите ко мне завтра.
Впереди них госпожа Марикота проговорила с раздражением:
— Ну где вы там!
— Идем, идем, — ответил генерал и обратился к Рикардо:
— Куарезма мог бы жить прекрасно, но он полез в книги… Вот в чем дело! Я не открывал ни одной книги уже сорок лет…
Они вошли в обширный зал, где висели два больших портрета в тяжелых золоченых рамах — внушительные портреты маслом Алберназа и его жены; убранство довершали овальное зеркало и несколько картин поменьше. О мебели ничего нельзя было сказать — ее убрали, чтобы освободить пространство для танцующих. Невеста с женихом, устроившись на диване, заправляли праздником. Здесь были платья с декольте, пара пиджаков, несколько рединготов и много фраков. Рикардо подошел к окну и стал смотреть на улицу сквозь щель в занавесках. На тротуаре было полно народу. При высоком доме имелся сад — только через него любопытствующие уличные зеваки могли хоть как-то наблюдать за праздником. Лала разговаривала с лейтенантом Фонтесом сквозь проем балкона. Генерал, наблюдая за этим, благословлял их одобрительным взглядом…
Девушка — известная всем дочь Лемоса — приготовилась петь. Сев за пианино, она положила перед собой ноты и заиграла. То был итальянский романс, который она исполняла превосходно, но с дурной манерностью, свойственной хорошо образованным девушкам. Наконец она закончила. Последовали всеобщие аплодисменты — правда, довольно прохладные.
Доктор Флоренсио, сидевший позади генерала, заметил:
— У этой девушки хороший голос. Кто она?
— Дочь Лемоса, доктора Лемоса, санитарного врача, — ответил генерал.
— Поет очень хорошо.
— Она учится на последнем курсе консерватории, — пояснил Алберназ.
Настала очередь Рикардо. Он занял позицию в углу зала, взял гитару, настроил ее, сыграл гамму, после чего принял трагический вид, словно исполнитель роли царя Эдипа, и заговорил низким голосом: «Сеньориты и сеньоры». Сделав паузу, он продолжил, уже другим голосом: «Я спою для вас “Твои руки”. Это модинья моего собственного сочинения: и музыка, и стихи — мои. Это нежная и чистая вещь, полная возвышенной поэзии». При этих словах его глаза едва не вылезли из орбит. Затем Рикардо сделал наставление: «Надеюсь, не раздастся никакого шума, иначе вдохновение улетучится. Гитара — такой инструмент… очень… очень чув-стви-тель-ный. Итак…»
Читать дальше