Пятая стража — время с трех до пяти часов ночи.
События происходят в январе 1932 года, во время японской интервенции в Шанхае. В городе тогда существовали международный сеттльмент и французская концессия.
Хункоу — окраинный район в северной части Шанхая.
Новый год (по лунному календарю) — любимый традиционный праздник в Китае, обычно приходится на конец января — начало февраля.
Чжан Цзунчан — реакционный генерал, губернатор провинции Шаньдун до 1928 года (17-й год республики).
Куньшань — городок километрах в сорока западнее Шанхая
Праздник цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года в Китае, начинается пятого-шестого числа четвертого месяца по лунному календарю. (Здесь и далее примеч. М. Шнейдера.)
Шаосинцы — жители города Шаосина (провинция Чжэцзян).
Грена — яйца бабочки тутового шелкопряда.
«Длинноволосые». — Имеются в виду участники великой крестьянской войны тайпинов 1850—1864 годов. Тайпины отращивали волосы, отвергая таким образом требование маньчжурских властей, согласно которому мужчинам надлежало обривать часть головы, а остальные волосы заплетать в косу.
Яньло -ван — князь или владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.
Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.
В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян — Четвертая невестка, то есть жена сына Тунбао, Асы — А-Четвертого.
Заморские дьяволы (янгуйцзы) — бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.
В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, ходят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.
Дань — мера веса, равная 59,6 килограмма.
Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тунбао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Примеч. автора.) Перевод стихотворения Г. Ярославцева.
Буддийские монахи — мужчины и женщины — бреют голову наголо.
В краях, где жил Тунбао, решетом называют большую круглую бамбуковую посудину, по форме напоминающую стол. Посудины меньших размеров, шестигранной формы, плетеные, называют «дань». В них выкармливают шелковичных червей, а затем помещают в оклеенные бумагой корзинки, называемые «цаньдань» — «корзинки шелкопрядов». (Примеч. автора.)
Коконник — складная трехъярусная деревянная этажерка с 7—8 полками, на которые ставят по одному решету. (Примеч. автора.)
Звезда белого тигра (бай ху син) — образное выражение, означающее: «негашеная известь». То же, что «бесплодная смоковница» о бездетной женщине.
В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Примеч. автора.)
В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетел вместе с дымом на небо.
Доу — мера объема, равная 10,3 литра.
Гуюй — период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с двадцатого числа четвертого месяца по четвертое число пятого месяца по лунному календарю.
Согласно распространенному в краях Тунбао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже «собирать». Обычно это делают женщины. (Примеч. автора.)
Читать дальше