29 февраля навестили Н. Тихонова. Старики вдвоем нянчили трехлетнюю девочку — так и жили. Они очень обрадовались нашему визиту. Сначала мы долго рассматривали фотографии осажденного Ленинграда, хозяин много рассказывал о героизме и лишениях ленинградцев. Оказалось, все это писатель испытал сам — в то время он был в осажденном городе. А девочка, которую они удочерили, — сирота из героического Ленинграда. Затем супруги пригласили нас на чай со сластями. «Сластями» оказались холодные закуски, пирожные и вино, заполнившие весь стол. Конечно, все было приготовлено женой писателя. Супруги были уже немолоды, но в душе сохранили порывы юности. Мы очень приятно побеседовали с ними.
Рано утром 17-го апреля возвратились во Владивосток, где на перроне нас уже встречали наши знакомые — представитель МИД и девушка из Интуриста; девушка была одета по-весеннему, и ее было не так просто узнать через четыре месяца. Нас, как и прежде, поселили в «Челюскине». 20-го утром мы уже поднялись на палубу «Смольного», встретились с капитаном, поздоровались, вспомнили нашу предыдущую встречу. Официанты в ресторане и обслуга кают первого класса осталась прежней, при встрече мы обменивались приветливыми взглядами.
Мы распрощались с провожавшими нас, корабль медленно отошел от пристани. Я стоял на корме и смотрел на удалявшийся Владивосток, смотрел до тех пор, пока он совсем не исчез из виду.
За пять дней путешествия море было спокойным. 25-го числа в два часа пополудни корабль вошел в устье Уцзяна, а в пять часов уже стал у таможенного причала. Я взглянул на берег — вдалеке большая группа наших друзей приготовилась к встрече. Я взволнованно вздохнул, было и радостно, и грустно. Я вернулся, я опять вернулся!
Перевод Б. Валентинова.
Тухао и лешэнь — помещики-деспоты, деревенские мироеды; являлись наиболее жестокими эксплуататорами и угнетателями крестьянства; фактически господствовали и бесконтрольно творили суд и расправу в старой китайской деревне. (Здесь и далее примеч. перев.)
Шэньши (джентри) — деревенские богатеи; правящая верхушка старой китайской деревни.
У и Лю — маршалы У Пэйфу и Лю Чжэньхуань.
Белое солнце на голубом небе — эмблема гоминьдана.
Жуй Чэн — генерал-губернатор провинции Хубэй. В этой провинции в городе Учане в 1911 году вспыхнуло восстание, вылившееся затем в революцию, направленную против иноземной маньчжурской династии Цин.
Во времена владычества династии Цин (1644—1911) каждый китаец обязан был носить косу. Отсутствие косы рассматривалось как протест против власти маньчжур.
Дяо — денежная единица.
Юань — основная денежная единица в Китае.
Чжэнцин — второе имя Ху Гогуана.
Здесь и далее речь идет о гоминьдановской партии.
Гофу имеет смысл «императорский советник».
Гогуан — означает «слава государства».
Суньятсеновский френч — гражданский френч, который обычно носил Сунь Ятсен (1866—1925).
Чжан Вэньсян — посмертное имя Чжан Чжидуна (1837—1909), крупного политического деятеля конца династии Цин.
Сюньян — название уезда, находившегося на территории современной провинции Цзянси.
Реформы «ста дней» (11 июня — 21 сентября 1898 года) были выработаны Кан Ювэем; предполагали некоторые преобразования в области промышленности, сельского хозяйства и просвещения.
Чи — мера длины, равная 0,32 метра.
Поднебесная — древнее название Китая.
«Союзная лига» — буржуазно-революционная организация, основанная в 1905 году Сунь Ятсеном. Под руководством лиги было проведено учанское восстание, положившее начало революции 1911 года.
Юйхуатай («Дождь из цветов») — название башни, построенной на горе Цзюйбаошань, к югу от Нанкина. Согласно преданию, как-то во время проповеди монаха с неба стали дождем сыпаться цветы. Отсюда название башни.
Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.
Читать дальше