Королівський бордель ( франц. ).
Недбальства ( франц. ).
Звітові ( франц. ).
Ось і жертва ( франц. ).
Рояліст — це моя робота ( франц. ).
Ворохобників ( франц. ).
Відновителя французької свободи ( франц. ).
Рятуйся, хто може ( франц. ).
Палке серце ( франц. ).
Розваги ( франц. ).
Оце й усе ( франц. ).
Прекрасний Аксель ( франц. ).
Яка ж я була щаслива, коли ти у мій дім завітав ( франц. ).
Посади ( франц. ).
Вона часто плаче при мені — хіба ж можна її не любити? ( Франц. )
Вірним лицарем ( італ. ).
Підлу поголоску ( франц. ).
Підозрілого або цинічного завзяття ( франц. ).
Наказ ( франц. ).
По гарячих слідах ( лат. ).
Прощавай ( франц. ).
Закінчую ( франц. ).
Як ваше здоров’я? Закладаюся, що ви, собі на шкоду, не дбаєте про нього... зате я піклуюсь про себе дужче, ніж годилося б ( франц. ).
Цей клопіт — моя єдина розрада... й коли стає надто сумно, я беру малюка на руки ( франц. ).
Без купюр ( лат. ).
Старорежимні ( франц. ).
Малих утіх ( франц. ).
Уся ця революція — наслідок страху ( франц. ).
Завсідникам ( франц. ).
Генерал Морфей ( франц. ).
Легковажність ( італ. ).
Пестунчик ( франц. ).
Жінка середніх літ ( франц. ).
Грецький воїн із надзвичайно гучним голосом (Іліада, V, 785).
Політика гіршого ( франц. ).
Королівського бидла ( франц. ).
Це йому допоможе ( італ. ).
Він не захотів ( франц. ).
Ковбаса ( франц. ).
Жити на волі або смерть ( франц. ).
Негідники ( франц. ).
Страховиська ( франц. ).
Зволікати ( франц. ).
Скажені ( франц. ).
Австрійський комітет ( франц. ).
Заради французького короля ( франц. ).
Пані Вето обіцяла гордо весь Париж покарати на горло ( франц. ).
Вперед, діти Вітчизни... ( Франц. )
Охорону нації ( франц. ).
Затриманих ( франц. ).
Дядько Дюшен ( франц. ).
Національної бритви ( франц. ).
В. Шекспір . «Ричард II», дія III, сцена 3, переклад В. Струтинського.
Луї Карл, дофін ( франц. ).
Французького Меркурія ( франц. ).
Затриманий ( франц. ).
Поступу людського духу ( франц. ).
Нікчемністю ( франц. ).
«Я і муї друг жина жичемо тубі шчасця й здорівля. Обі маю твуї любу друг жину і муї доброго друга твуї доничку памнятаю й любу систру. Неза буть прейти, це дужи спішно. Симон, твуї друг до могили» ( франц. ).
Солодійству ( франц. ).
Ах, паскуда! ( Франц. ).
Королевбивці ( франц. ).
«Прощання королеви зі своїми любчиками й любками» ( франц. ).
«Нечуваний любовний сказ колишньої королеви» ( франц. ).
Заплатіть, Марія Антуанетта ( франц. ).
Бесіди збирача ( франц. ).
Останнє, але істотне ( англ .).
Пробачте, добродію ( франц. ).
Серденька ( франц. ).
Благочестива брехня ( лат. ).
За всяку ціну ( франц. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу