Стр. 74. Сибирка — късо връхно палто, пристегнато в пояса и с гънки.
Стр. 92. Държавна асигнация — банкнота от хиляда рубли.
Стр. 98. Както някога Вергилий се бил заел да услужи на Данте — има се предвид „Божествената комедия“ на Данте (1265–1321), в която Вергилий спасява поета от зверовете и го води от ада в чистилището.
Стр. 104. Вертер и Шарлота — герои от романа на Гьоте (1749–1832). „Страданията на младия Вертер“.
Стр. 106. Ланкастерска школа за взаимно обучение — Джозеф Ланкастер, английски педагог (1771–1838). Ланкастерската система за взаимно обучение се състояла в това, че учителят обучавал най-добрите ученици, а те занимавали по-слабите.
Стр. 107. „Юнгови «нощи»“ — най-известното произведение на английския поет Едуард Юнг (1684–1765). Ключ за природните тайни — съчинение от немския писател-мистик Карл Екартсхаузен (1752–1803).
Стр. 115. Инкомодите (фр.) — неудобство, затруднение.
Стр. 118. Безе (фр.) — целувка.
Стр. 119. Котильон — старинен танц, състоящ се от няколко фигури.
Стр. 124. Сконапел истоар (изкълчен френски израз) — това, което се нарича история.
Стр. 125. Риналдо Риналдини — легендарен разбойник, герой на романа „Риналдо Риналдини“ от немския писател Вулпиус (1762–1827).
Стр. 125. Орьор (фр.) — ужас.
Стр. 137. Шехеразада — героиня от арабските приказки „Хиляда и една нощ“. Семирамида — легендарна асирийска царица. Генерал-аншеф — висш военен чин.
Стр. 137. Фензерв — пикантен сос.
Стр. 140. Лета — в гръцката митология реката на забравата.
Стр. 142. Апокалиптически цифри — мистичното число 666, с името в Апокалипсиса (една от книгите на Новия завет) е означено името на антихриста.
Стр. 145. „Херцогиня Лавалиер“ — роман от френската писателка Жанлис (1746–1830).
Стр. 152. „Не са бели снеговете“ — народна песен.
Стр. 155. Солон — древногръцки мъдрец.
Стр. 158. Писмо с подписа на княз Ховански — шеговито наименование на подкупите.
Стр. 159. Червена — банкнота от 10 рубли.
Стр. 162. Брабантски дантели — дантели, които се изработват в Брабант (Белгия).
ВТОРИ ТОМ
Стр. 194. Камея — гравиран скъпоценен камък с изпъкнало художествено изображение.
Стр. 199. Венера Медицейска — едно от скулптурните изображения на Венера, богиня на любовта и красотата в римската митология.
Стр. 210. Книга за гръмоотводите на Франклин — съчинение на американския учен Бенжамен Франклин (1706–1790). Вергилиевите Георгики — „Георгики“ — поема на древноримския поет Вергилий, възпяваща земеделския труд.
Стр. 234. Мебели от Хамбс — Хамбс, петербургски мебелист.
Стр. 236. С прификс — цена определена.
Стр. 236. Паувпуризъм (пауперизъм) — обедняване.
Стр. 254. Нашествието на двадесетте другоплеменни езика — нашествието на Наполеон, в армиите на когото имало войски от различни националности.
В. ЖДАНОВ
Е. ЗАЙДЕНШНУР
Николай Гоголь
Мёртвые души, 1842
Разпознаване и редакция: ira999, 2008
Последна редакция: NomaD, 2008
Издание:
Издателство „Народна култура“, 1966
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9020]
Последна редакция: 2008-09-06 10:12:12
Шчи — супа от зеле. — Б.р.
Палата — тъй са се наричали някои държавни (съдебни, финансови, административни и др.) учреждения. — Б. р.
Колежки съветник — граждански чин 6-и клас (на основание таблицата за ранговете, чиновниците се делели на 14 класа)
Драмата на г. Коцебу — една от многобройните пиеси на немския драматург Август Коцебу (1761–1819 г.).
Имаше на шията си Ана — орден „Св. Ана“ 2-ра степен, който се носел на врата. Звезда — орден „Станислав“ 1-ва степен.
Статски съветник — чиновник от 5 клас.
Пасаж — произшествие.
Надворен съветник — чин 7 клас.
Флигеладютант — адютант на царя.
„Сын отечества“ — историческо, политическо и литературно списание с консервативно направление. Издавало се от Н. Греч от 1812 до 1818 год.
Негоция — търговска сделка.
Овидий — стар римски поет, автор на „Метаморфози“ — поеми за чудновати превъплъщения.
Колежка секретарша — жена на чиновник от 10 клас.
Читать дальше