Пан: Ти забув манжети, що їх узяв кавалер за собівартістю.
Жак: Бож кавалер про них вам більше ніколи не згадував.
Пан: Це правда. Але ти не згадуєш також і про дві золоті касетки й годинник, що їх Матьє віддав у заклад.
Жак: Бо не знаю, що про них сказати.
Пан: Тим часом надійшов строк сплатити вексель.
Жак: А грошей не прибуло ні у вас, ні в кавалера?
Пан: Я змушений був заховатися. Добилися до моїх батьків, і до Парижу приїхав один з моїх дядьків. Він пішов до поліції й заклав позов на всю зграю ошуканців. Позов передали якомусь канцеляристові, і саме тому, який боронив Мерваля, бо діставав за це від нього хабарі. Дядькові відповіли, що з юридичного погляду справа оформлена бездоганно, і поліція нічого не може вдіяти. Лихвар, якому Матьє заклав дві золоті касетки, покликав останнього до суду. Я теж був заплутаний у цей процес. Судові видатки були такі великі, що на них пішли гроші від продажу годинника й обох касеток і ще треба було доплатити п'ятсот чи шістсот франків.
Ти не хочеш мені вірити, читачу. А коли я тобі розкажу історію одного продавця лімонади, який калька часу тому помер у нас по сусідству, лишивши двох безпомічних сиріток? Відразу ж у домі померлого з'явився комісар і взяв усе під печатку. Потім зняли печатку, усе переписали й продали з-під молотка. Від продажу дістали щось вісімсот чи дев'ятсот франків. З цих дев'ятсот франків у першу чергу відтягнули судові видатки, і сиротам лишилося по два су на кожного. Кожному з них тицьнули в руку ці два су і відправили їх у дитячий притулок.
Пан: Це жах.
Жак: Але так триває й досі.
Пан; Тим часом, як усе це діялося, помер мій батько; я сплатив вексель і вийшов з своєї схованки. На честь кавалера і моєї коханої мушу сказати, що вони весь цей час не забували про мене.
Жак: І тепер кавалер і ваша красуня робили з вас дурника, як і раніше, а красуня ще більш спокусливо розкинула перед вами свою принаду.
Пан: Чому ти так думаєш, Жаку?
Жак: Чому? Тому що тепер ви були сам собі пан і власник порядного маєтку, отож лишалося пошити вас остаточно в дурні: оженити.
Пан: Чесно сказавши, я переконаний, що такий і був їх плян, але їм не вдалося його здійснити.
Жак: Що означає, що або вам дуже пощастило, або вони не зуміли як слід коло цього діла заходитися.
Пан: Але мені здається, що в тебе голос уже не такий хрипкий і що стало багато легше говорити.
Жак: Так воно може вам здаватися, але не так воно є.
Пан: Так що ти ще не можеш оповідати далі історію твого кохання?
Жак: Ні.
Пан: І ти гадаєш, що я маю продовжувати історію свого кохання?
Жак: Якщо йдеться про мене, то я гадаю, що нам треба зупинитися й випорожнити баклагу.
Пан: Як? Не зважаючи на біль горла, ти мав повну баклагу?
Жак: Так, але, усім чортам на втіху, це було варене зілля; а до того всього у мене зовсім порожня голова, я дурний; і буду так довго дурний, доки в баклазі буде саме зілля.
Пан: Що ти там робиш?
Жак: Я виливаю вариво на землю; я боюся, що воно приносить нам нещастя.
Пан: Ти дурень.
Жак: Мудрий чи дурень, але спорожню баклагу до останньої краплі.
•••
Тим часом як Жак спорожняє на землю свою баклагу, його пан дивиться на годинник, відкриває свою табатирку й рихтується продовжувати історію свого кохання. А я, читачу, я не можу стриматися від спокуси заткнути йому пельку, показавши йому в далині або старого вояку на коні, що, зігнувшися, браво верстає путь, або молоду селянку в гарному солом'яному капелюшку й червоній спідниці, що пішкує чи їде верхи на віслюкові. І чому б старому вояці не бути, наприклад, Жаковим сотником чи товаришем його сотника?
— Алеж він помер.
Ти гадаєш, читачу?.. І чому б молодій селянці не бути, наприклад, панею Сюзон, чи панею Марґаритою, чи господинею заїзду «Великий Олень», чи й матір'ю Жанною або навіть Денізою, її дочкою? Один з тих, що печуть романи, щось таке й зробив би, але я не люблю романів, за винятком хіба-що Річардсонових.* Я оповідаю живу історію; вийде вона цікава чи нецікава, це мене найменше хвилює. Мій намір? — говорити правду, і від нього я не відступлюся. Тому я не викомбіновуватиму так, щоб брат Жан повернувся з Лісбони; а цей огрядний пріор, що наближається до нас у кабріолеті в товаристві молодої уродливої жінки, ні за що в світі не буде абатом Гюдсоном.
— Алеж абат Гюдсон помер.
Ти гадаєш, читачу? Може, ти був на його похороні?
Читать дальше