П’яцца дель Пополо— «Народна площа» в Римі.
…якогось там Айнштайна… — Айнштайн, Альберт (1879–1955) — видатний німецько-американський фізик, автор теорії відносності, з 1933 р. працював переважно над питаннями космології.
…чи Фарадея… — Фарадей, Майкл (1791–1867) — британський фізик і хімік, засновник вчення про електромагнітне поле.
…чи Лібіґа… — Лібіґ, Юстус фон (1803–1873) — німецький хімік, сформував і обґрунтував теорію мінерального живлення рослин.
У Пьотцлайнсдорфі… — Пьотцлайнсдорф — частина вісімнадцятого району на півдні Відня, район виноградників та вілл у стилі бідермайєр.
Музика з фільму «Ліфт на ешафот» ( фр .).
Центральний цвинтар— цвинтар в одинадцятому районі Відня, відкритий 1874 р., місце поховання багатьох відомих діячів культури, серед них — Й. Нестороя, Й. Штрауса-батька, Й. Штрауса-сина, Й. Брамса, Ф. Шуберта, Л. ван Бетговена, Г. Макарта, П. Нобіле, Е. Я. Шіндлера, А. Шьонберґа, Ф. Верфеля, П. Прерадовіч.
Глибока чорнота неба. — Тут і далі — вільне цитування з книги радянських космонавтів О. Леонова та В. Лебедєва «Сприйняття простору й часу в космосі».
DIN — Deutsche Industrienorm — Німецький промисловий стандарт.
accelerando— тут і далі терміни на означення експресії, запозичені не з вокальної музики, а зі струнного квартету Ф. Шуберта «Дівчина й смерть» (див. прим. до с. 132 [у електронній версії — прим. 257. — Прим. верстальника]) та фортепіанних сонат Л. ван Бетговена (див. прим. до с. 32 [у електронній версії — прим. 56. — Прим. верстальника]).
Штоккерау— місто на південному заході від Відня, промисловий центр.
…біля самого Корнойбурґу… — Корнойбурґ — місто на Дунаї, на північному заході від Відня, центр легкої промисловості.
Рідка пудра до обличчя ( фр .).
Голландський соус ( фр .).
Соус зі збитими вершками ( фр .).
Крем-карамель ( фр .).
Млинці «Сюрприз» ( фр .).
…дороги вздовж Ґайля… — Річка в Каринтії, права притока Драви.
…забрало майже завжди опущене долу. — Парафраза з вірша Пауля Целана «Пісня в пустелі» (із книги «Мак і пам’ять»).
Арґентініерштрассе— вулиця в четвертому районі Відня, на якій розташована будівля Австрійського радіо.
…відварена яловичина з яблучним хроном та соусом, присмаченим зеленою цибулькою… — Тут йдеться про страву «тафельшпіц» (див. прим. до с. 67 [у електронній версії — прим. 155. — Прим. верстальника]).
…і буде це так, поки людині не відрубають голову. — Ремінісценція з вірша Пауля Целана «Пісок із урн» (із книги «Мак і пам’ять») та опери Ріхарда Штрауса (див. прим. до с. 130 [у електронній версії — прим. 246. — Прим. верстальника]) «Саломе».
…прийде чума, та чума, яку усі носять, та чума, якою всі вражені… — Образна аналогія до роману французького письменника Альбера Камю (1913–1960) «Чума» та вірша Ґюнтера Айха (див. прим. до с. 143 [у електронній версії — прим. 272. — Прим. верстальника]) «Погляньте на пальці ніг».
…я спираюся головою на «Великих філософів»… — Твір німецького філософа Карла Ясперса (1883–1969) «Великі філософи».
Я впала погано, я впала добре ( фр .).
Je suis tombée mal, je suis tombée bien. — Цитата не відома.
…тестування за Роршахом… — Роршах, Герман (1884–1922) — швайцарський психіатр.
…Сонді… — Сонді, Ліпот (1893–1986) — угорський психіатр.
Thematik Apperception Test — тестування на тематичну аперцепцію ( англ .).
Іспити на ступінь доктора (від лат . rigor — суворість).
Зроблено в Австрії ( англ .).
Ти мусиш стояти на місці. Це має бути лише твоє місце. — Парафраза вислову німецького гуманіста й реформатора церкви Мартіна Лютера (1483–1546): «Я тут стою, інакше я не можу».
Перемогти! Хто тут іще говорить про перемогу, якщо втрачено знак, під яким можна було б ще перемогти. — Літературна цитата з вірша австрійського поета Райнера Марії Рільке (1875–1926) «Реквієм для Вольфа графа Калькройта».
Читать дальше