«Мерказ» — еврейское издательское объединение.
Кровавая среда — скоординированный террористический акт, 15 августа 1906 г. проведенный Боевой организацией Польской социалистической партии в 19 городах Царства Польского и направленный против представителей российской власти, в основном полицейских и жандармов.
Хаим-Борух Шульман (1886–1906) — член Боевой организации Польской социалистической партии. 14 мая 1906 г. от бомбы, брошенной Шульманом, в Варшаве погиб подкомиссар полиции Н. Константинов.
По Закону Торы, замужняя женщина должна скрывать волосы под париком или головным убором.
Кидуш — благословение, которое произносят по субботам и праздникам над бокалом какого-либо напитка, обычно вина.
В городе Отвоцке находился санаторий для туберкулезных больных.
«К жизни», традиционный тост, восходящий к временам Синедриона. Когда человека судили за преступление, за которое предусмотрена смертная казнь, перед оглашением приговора ему наливали бокал вина и подсудимый спрашивал: «К жизни (приговорили меня)?» Если судьи отвечали: «К жизни благословенной!» это означало, что он оправдан.
Традиционное субботнее блюдо, тушеное мясо, обычно с картошкой или другими овощами. С пятницы чолнт держат в печи и в субботу подают на стол горячим.
Стойковый — городовой ( польск. ).
Ревировый — околоточный надзиратель ( польск. ).
Ребецн — жена раввина.
Гмина — община, а также наименьшая административная единица в Польше.
«Ибо не исчезнет бедняк из этой земли» ( др.-евр. ). Числа, 15:11.
Ешива, или ешибот, — еврейское религиозное училище.
Миква — бассейн для ритуальных омовений.
«И души, которые Я сотворил» ( др.-евр. ). Исаия, 57:16.
Остров в устье Гудзона, в конце XIX — первой половине XX в. был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
То есть двадцать копеек. Когда Царство Польское было частью Российской империи, в нем наряду с рублями и копейками ходили местные деньги — злотые и гроши. Грош стоил полкопейки, в злотом было тридцать грошей, т. е. пятнадцать копеек.
Муранов — район Варшавы.
Построенное в XVI в. здание военного арсенала с 1835 г. служило тюрьмой, затем местом предварительного заключения уголовных преступников. В настоящее время в здании располагается Национальный музей археологии.
«Который не знал Иосифа» ( др.-евр. ). Исход, 1:8.
Меламед — учитель, преподающий детям основы иудаизма.
Арбеканфес — то же, что малый талес, представляет собой четырехугольный кусок ткани с прорезью для головы и кистями (цицес) по углам. Религиозные евреи носят арбеканфес под верхней одеждой, его ношение является заповедью.
Раши (акроним словосочетания «рабейну Шлоймо Ицхоки» — «наш учитель Шлоймо сын Ицхока», 1040, Труа, Франция — 1105, там же) — величайший комментатор Торы и Талмуда.
«Пошли» ( др.-евр. ). Четвертая недельная глава книги Чисел.
«Бово мецийо» («Средние врата») — трактат Талмуда, рассматривающий законы имущественных отношений.
Цимес — сладкое блюдо, обычно из тушеной моркови с медом.
Шомер (настоящее имя Нохум-Меер Шайкевич, 1846–1905) — плодовитый еврейский писатель, драматург и театральный деятель, очень популярный во второй половине XIX в.
Айзик-Меер Дик (1814–1893) — первый профессиональный еврейский писатель, один из основоположников литературы Просвещения.
Ицхок-Йоэл Линецкий (1839–1915) — известный писатель-сатирик.
От лица героя-рассказчика Менделе Мойхер-Сфорима написаны многие произведения еврейского классика Шолома-Якова Абрамовича (1835–1917).
Шолом-Алейхем (настоящее имя Шолом Рабинович, 1859–1916) — известнейший еврейский писатель. Творчество Шолом-Алейхема имеет мировое значение.
Довид-Мойше Гермалин (1865–1921) — журналист и писатель, переводил на идиш европейскую классику, зачастую упрощая ее для массового еврейского читателя.
Читать дальше