— Не са много бащите, готови на такава жертва — продължих аз.
Той отново се усмихна, но този път с някакво неудобство. После каза:
— Не заслужавам толкова много похвали, колкото получих от вас. Наистина не ги заслужавам. Ще бъда пределно искрен. Красивата ми дъщеря не е единствената причина да живея сред великолепие, но далече от хората.
— Зная.
— Така ли?
— Научих го от вас. Нали казахте, че другата причина е любовта ви към пустинята? Че я обичате, както мореплавателят — морето.
— Вярно. Това е чистата истина. Но има и трета причина.
— Нима? И каква е тя?
Той не ми отговори. Стоеше неподвижно с ръце на кормилото, вперил поглед в пътя.
— Простете ми. Не биваше да ви питам. Не е моя работа.
— Не, не, няма нищо — каза той. — Не ми дължите извинение.
Загледах се през прозореца в пустинята.
— Струва ми се, че е по-горещо от вчера. Сигурно вече е над сто градуса.
— Да.
Забелязах, че господин Азис леко се размърда, сякаш се наместваше по-удобно. След това каза:
— Всъщност не смятам, че има защо да крия от вас истината за тази къща. Изглеждате ми дискретен човек.
— Така е.
Вече наближавахме бензиностанцията и сега той намали скоростта почти до минимум, за да има време да се изкаже. Виждах двамата араби, които ни наблюдаваха, застанали до моята лагонда.
— Освен дъщерята, с която се запознахте — започна господин Азис, — имам и друга дъщеря.
— Нима?
— Другата ми дъщеря е с пет години по-голяма.
— И положително не по-малко красива — подхвърлих аз. — А къде живее? В Бейрут ли?
— Не, в къщата.
— В коя къща? В замъка, където току-що бяхме?
— Да.
— Но защо не я видях?
— Може и така да е било — обърна се внезапно той и ме погледна в очите.
— Но защо?
— Болна е от проказа.
Подскочих.
— Да, зная, ужасно звучи — каза той. — Горката, болестта й е от най-тежката форма. Нарича се анестетична лепроза. Много е резистентна и почти не се лекува. Ако беше нодуларната разновидност, щеше да е много по-лесно. Но не е, това е положението. Така че, когато имаме гости, дъщеря ми остава в стаята си на третия етаж…
Сигурно в този миг стигнахме до бензиностанцията, защото следващото, което си спомням, беше, че господин Абдул Азис стои и ме гледа с умните си черни очички, сякаш иска да каже: „Почакайте, скъпи приятелю, не бива толкова да се плашите. Успокойте се, господин Корнилиъс, успокойте се! Нямате никакво основание да се тревожите. Болестта не е кой знае колко заразна. Случва се само при най-интимен контакт с прокажения…“
Много бавно излязох от колата и се спрях на слънцето. Арабинът с прояденото лице ухилен ми каза: „Ремък вече сложен. Всичко наред.“ Бръкнах в джоба си за цигари, но ръката ми толкова трепереше, че изпуснах пакета на земята. Наведох се, взех го и успях да си запаля цигара. А когато отново вдигнах очи, забелязах, че зеленият ролс-ройс вече е изминал половин миля и бързо се отдалечава по пътя.
© Роалд Дал
© 1992 Огняна Иванова, превод от английски
© 1992 Правда Митева, превод от английски
Roald Dahl
Сканиране, разпознаване и редакция: Светослав Иванов, 2009
Издание:
Роалд Дал. Размяна на съпруги. Истории с неочакван край
ИК „Зодиак-ВН“, 1992
Съставител: Жени Божилова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14776]
Последна редакция: 2009-12-16 13:10:00