Стр. 516. Каналетто (1697–1768) — известный венецианский пейзажист.
Стр. 521. Мейфкинг — город в Южной Африке, осажденный бурами во время англо-бурской войны.
Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъемом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.
Стр. 525. Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Стр. 537. « Гензель и Гретель» — детская опера немецкого композитора Гумпердинка (1893).
Стр. 548. Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пикадилли.
Стр. 549. Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.
Стр. 564. Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).
Стр. 565. … когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.
Стр. 566. … как ее венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.
Стр. 567. Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.
Юбилейный год. — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).
…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.
…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.
…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г. (см. прим. к стр. 422).
Стр. 568. …тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.
Стр. 572. Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.
Стр. 574. Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.
Стр, 577. «В доме отца моего обителей много » — евангельское изречение (Еванг. от Иоанна, XIV, 2).
Стр. 594. …родился с серебряной ложкой во рту… — «Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
Стр. 596. « Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский» — английский рыцарский роман XIV в.
« Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.
Стр. 597. Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племен в борьбе против саксов (VI в.). — герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».
Стр. 598. Густав-Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец, принимавший участие в Тридцатилетней войне.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — известный австрийский полководец.
Эрцгерцог Карл (1771–1847) — австрийский фельдмаршал и военный писатель.
Валленштейн Альбрехт (1583–1634) — выдающийся полководец, командовавший германской императорской армией в Тридцатилетнюю войну.
Тилли Иоганн (1559–1632) — руководил войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу